句子
这本书的内容伊于胡底,让人难以理解。
意思
最后更新时间:2024-08-10 16:02:26
-
语法结构:
- 主语:“这本书的内容”
- 谓语:“让人难以理解”
- 宾语:无明显宾语,但“让人难以理解”中的“人”可以视为间接宾语。
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,表达一个事实或观点。
-
词汇:
- “这本书的内容”:指代一本书的具体信息或知识。
- “伊于胡底”:这是一个成语,意思是“到什么地步”或“究竟到哪里”,在这里表示内容的深度或复杂度超出了理解的范围。
- “让人难以理解”:表达内容的复杂性或深奥性使得理解变得困难。
- 同义词:“深奥”、“晦涩”、“难懂”。
- 反义词:“浅显”、“易懂”。
-
语境:
- 句子可能在讨论一本书的难度,或者批评其内容的晦涩难懂。
- 文化背景:在**文化中,书籍被视为知识的载体,因此书籍内容的难易程度常常被用来评价书籍的质量。
-
语用学:
- 使用场景:可能在学术讨论、书籍评论或教育环境中使用。
- 礼貌用语:这句话可能带有批评的意味,因此在正式或礼貌的交流中可能需要更委婉的表达。
-
书写与表达:
- 不同句式:“这本书的内容极其深奥,难以理解。”或“这本书的内容复杂到让人难以理解。”
*. *文化与俗**:
- 成语“伊于胡底”的使用体现了中文表达的特色,强调了内容的深度和难以理解的程度。
- 历史背景:成语的使用反映了中文语言的丰富性和历史传承。
- 英/日/德文翻译:
- 英文翻译:“The content of this book is so profound that it is difficult to comprehend.”
- 日文翻译:「この本の内容は非常に深遠で、理解するのが難しい。」
- 德文翻译:“Der Inhalt dieses Buches ist so tiefgründig, dass er schwer zu verstehen ist.”
- 重点单词:profound(深奥的),comprehend(理解),深遠(深远),理解する(理解),tiefgründig(深奥的),verstehen(理解)。
- 翻译解读:这些翻译都准确地传达了原文中书籍内容深奥难懂的意思。
- 上下文和语境分析:在不同的语言和文化中,书籍内容的难易程度都是一个常见的讨论话题,因此这些翻译都能在相应的语境中被理解和接受。
相关成语
1. 【伊于胡底】伊:句首助词;于:到;胡:何,哪;底:尽头。到什么地步为止(对不好的现象表示感叹)。
相关词