句子
十字路口的广告牌非常显眼,吸引了许多人的注意。
意思

最后更新时间:2024-08-13 15:07:05

语法结构分析

句子:“十字路口的广告牌非常显眼,吸引了许多人的注意。”

  • 主语:“广告牌”
  • 谓语:“吸引了”
  • 宾语:“许多人的注意”
  • 定语:“十字路口的”、“非常显眼”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 十字路口:指两条或多条道路交叉的地方。
  • 广告牌:用于展示广告的牌子。
  • 显眼:容易看见,引人注目。
  • 吸引:引起注意或兴趣。
  • 注意:集中精神或关注某事物。

同义词扩展

  • 显眼:醒目、引人注目、突出
  • 吸引:引起、诱惑、招引
  • 注意:关注、留意、重视

语境理解

句子描述了一个在十字路口的广告牌因其显眼的特点而吸引了众多人的注意。这种情境常见于城市交通繁忙的地区,广告牌的设计和位置通常是为了最大化其可见性和影响力。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能用于描述广告效果、城市景观或市场营销策略。它传达了广告牌的视觉冲击力和吸引力,可能用于商业讨论、城市规划或日常对话中。

书写与表达

不同句式表达

  • “许多人的目光被十字路口的显眼广告牌所吸引。”
  • “十字路口的广告牌因其显眼而备受瞩目。”
  • “广告牌在十字路口显得格外引人注目,吸引了众多目光。”

文化与习俗

在不同的文化中,广告牌的作用和接受程度可能有所不同。在一些文化中,广告牌被视为城市景观的一部分,而在其他文化中,可能更注重广告内容的质量和创意。

英/日/德文翻译

英文翻译:“The billboard at the crossroads is very conspicuous, attracting the attention of many people.”

日文翻译:“交差点にある広告看板は非常に目立ち、多くの人々の注意を引いています。”

德文翻译:“Die Werbetafel am Kreuzungspunkt ist sehr auffällig und fängt die Aufmerksamkeit vieler Menschen ein.”

翻译解读

  • 英文:“conspicuous”强调了广告牌的显眼程度。
  • 日文:“目立ち”直接翻译为“显眼”,“注意を引く”表示“吸引注意”。
  • 德文:“auffällig”与“显眼”相对应,“fängt die Aufmerksamkeit ein”表示“吸引注意”。

上下文和语境分析

在不同的语境中,这个句子可能用于描述广告牌的设计效果、城市规划的视觉影响或市场营销的成功案例。理解句子的上下文有助于更准确地把握其含义和用途。

相关成语

1. 【十字路口】两条道路交叉的地方。比喻处在对重大事情需要决定怎样选择的境地。

相关词

1. 【十字路口】 两条道路交叉的地方。比喻处在对重大事情需要决定怎样选择的境地。

2. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。

3. 【显眼】 显明而容易被看到;引人注目

4. 【注意】 心理活动对一定对象的指向和集中。是伴随着感知觉、记忆、思维、想像等心理过程的一种共同的心理特征。有指向性和集中性的特点。指向性表现为对出现在同一时间的许多刺激的选择;集中性表现为对干扰刺激的抑制。它的产生及其范围和持续时间取决于外部刺激的特点和人的主观因素。

5. 【非常】 异乎寻常的;特殊的~时期ㄧ~会议; 十分;极~光荣ㄧ~高兴 ㄧ~努力ㄧ他~会说话。