句子
他为了省事,随便找了个不靠谱的合作伙伴,结果一举两失,项目失败,信誉也受损。
意思

最后更新时间:2024-08-07 08:44:04

语法结构分析

句子:“他为了省事,随便找了个不靠谱的合作伙伴,结果一举两失,项目失败,信誉也受损。”

  • 主语:他
  • 谓语:找了、失败、受损
  • 宾语:合作伙伴、项目、信誉
  • 时态:一般过去时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • :代词,指代某个人。
  • 为了:介词,表示目的。
  • 省事:动词短语,意为简化事情,减少麻烦。
  • 随便:副词,表示随意、不加选择。
  • 找了:动词,表示寻找并找到。
  • 不靠谱:形容词,表示不可靠、不值得信赖。
  • 合作伙伴:名词,指合作的对象。
  • 结果:连词,表示因果关系。
  • 一举两失:成语,表示一次行动导致两个不利结果。
  • 项目:名词,指计划或工作的一部分。
  • 失败:动词,表示未达到预期目标。
  • 信誉:名词,指信用和声誉。
  • 受损:动词,表示受到损害。

语境理解

  • 句子描述了一个人因为想要省事而随意选择了一个不可靠的合作伙伴,最终导致项目失败和信誉受损的情况。
  • 这种行为在商业或合作领域中是不明智的,因为合作伙伴的选择对项目的成功至关重要。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于警告或劝诫他人不要因为急于求成而做出草率的决定。
  • 隐含意义是:为了省事而牺牲质量或可靠性是得不偿失的。

书写与表达

  • 可以改写为:“他为了图方便,随意挑选了一个不可靠的合作伙伴,最终项目失败,信誉也受到了影响。”
  • 或者:“他为了减少麻烦,草率地选择了一个不靠谱的合作伙伴,结果项目和信誉都遭受了损失。”

文化与*俗

  • “一举两失”是一个成语,反映了人对于平衡和全面考虑问题的文化价值观。
  • 在商业文化中,选择合作伙伴时注重信誉和可靠性是非常重要的。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He took the easy way out and randomly chose an unreliable partner, resulting in a double loss: the project failed and his reputation was damaged.
  • 日文翻译:彼は手間を省くために、適当に信頼できないパートナーを選んだ結果、プロジェクトが失敗し、評判も傷つけられた。
  • 德文翻译:Er nahm den einfachen Weg und wählte willkürlich einen unzuverlässigen Partner, was zu einem Doppelschaden führte: das Projekt scheiterte und sein Ruf wurde beschädigt.

翻译解读

  • 英文翻译中,“took the easy way out”和“randomly chose”准确传达了原句中的“为了省事”和“随便找了”的含义。
  • 日文翻译中,“手間を省くために”和“適当に”也很好地表达了原句的意思。
  • 德文翻译中,“nahm den einfachen Weg”和“willkürlich wählte”同样准确地传达了原句的意图。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论商业决策、合作伙伴选择或项目管理的上下文中使用。
  • 语境强调了谨慎选择合作伙伴的重要性,以及草率决策可能带来的负面后果。
相关成语

1. 【一举两失】举:举动。指一件事带来两方面的损失。形容十分错误的举动。

相关词

1. 【一举两失】 举:举动。指一件事带来两方面的损失。形容十分错误的举动。

2. 【信誉】 信用和名誉:~卓著。

3. 【受损】 被损坏;遭受损失:修复~路面|财产~丨肇事车辆~严重。

4. 【省事】 视事;处理政务; 懂事;明白事理。

5. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

6. 【随便】 随其所宜; 任意﹔不经心; 任何﹔无论; 简便﹔简单。