句子
面对家庭和工作的双重压力,他感到意攘心劳,急需放松。
意思

最后更新时间:2024-08-21 03:07:10

语法结构分析

句子“面对家庭和工作的双重压力,他感到意攘心劳,急需放松。”的语法结构如下:

  • 主语:他
  • 谓语:感到、急需
  • 宾语:意攘心劳、放松
  • 状语:面对家庭和工作的双重压力

句子是陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 面对:动词,表示遇到或处理某种情况。
  • 家庭:名词,指一个人的家庭成员和居住环境。
  • 工作:名词,指职业活动。
  • 双重压力:名词短语,指两种来源的压力。
  • 感到:动词,表示感觉到某种情绪或状态。
  • 意攘心劳:成语,形容心情烦躁,精神疲惫。
  • 急需:动词短语,表示迫切需要。
  • 放松:动词/名词,表示减轻紧张状态,使身心松弛。

语境理解

句子描述了一个人在家庭和工作两方面都承受着压力,导致他心情烦躁,精神疲惫,迫切需要放松。这种情境在现代社会中非常常见,尤其是在高压力的工作环境和传统的家庭责任之间寻求平衡的人们。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于表达对某人当前状态的同情或建议。例如,在朋友之间,一个人可能会用这个句子来表达对另一个人困境的理解,并建议他们需要休息和放松。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 由于家庭和工作带来的压力,他感到非常疲惫,迫切需要一些放松的时间。
  • 他因为同时承担家庭和工作的责任而感到心力交瘁,现在最需要的是放松。

文化与*俗

句子中的“意攘心劳”是一个成语,反映了文化中对心理和情绪状态的描述。在文化中,家庭和工作通常被视为个人生活中最重要的两个方面,因此同时面对这两者的压力是一个常见的社会现象。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Faced with the dual pressures of family and work, he feels mentally and physically exhausted, and urgently needs to relax.
  • 日文翻译:家族と仕事の二重のプレッシャーに直面して、彼は心身ともに疲れ切っており、至急リラックスする必要がある。
  • 德文翻译:Gegenüber dem Doppelstress von Familie und Arbeit fühlt er sich geistig und körperlich erschöpft und benötigt dringend Entspannung.

翻译解读

在翻译中,“意攘心劳”被准确地翻译为“mentally and physically exhausted”(英文)、“心身ともに疲れ切っており”(日文)和“geistig und körperlich erschöpft”(德文),这些表达都准确地传达了原句中描述的疲惫状态。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在讨论工作与生活平衡、压力管理或心理健康的上下文中。它强调了在现代社会中,许多人面临的挑战,即如何在承担家庭责任的同时,有效地管理职业生活中的压力。

相关成语

1. 【意攘心劳】心慌意乱。心里着慌,乱了主意。

相关词

1. 【压力】 垂直作用于物体表面上的力。往墙上按图钉时,手指对图钉垂直作用的力,即是图钉所受的压力。放置在斜面上的物体对斜面施加的压力,其大小等于物体所受重力沿垂直于斜面方向的分力; 比喻威逼人的力量舆论压力|精神压力。

2. 【双重】 两层﹔两方面。多用于抽象事物。

3. 【家庭】 以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女和其他共同生活的亲属在内。

4. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学

5. 【意攘心劳】 心慌意乱。心里着慌,乱了主意。

6. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。