最后更新时间:2024-08-21 05:36:38
1. 语法结构分析
句子:“[孩子们在舞台上表演小品,其中一个孩子憨态可掬地扮演小丑,引得观众阵阵掌声。]”
- 主语:孩子们
- 谓语:表演
- 宾语:小品
- 状语:在舞台上
- 定语:其中一个孩子(修饰“孩子”)
- 补语:憨态可掬地(修饰“扮演”)
- 结果状语:引得观众阵阵掌声
时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 孩子们:指多个孩子。
- 舞台:表演的场所。
- 表演:进行演出。
- 小品:一种短小幽默的戏剧形式。
- 其中一个孩子:特指众多孩子中的一个。
- 憨态可掬:形容人天真可爱,傻得讨人喜欢。
- 扮演:饰演某个角色。
- 小丑:喜剧角色,通常滑稽可笑。
- 引得:引起,导致。
- 观众:观看表演的人。
- 阵阵掌声:连续不断的掌声。
同义词扩展:
- 憨态可掬:天真烂漫、傻乎乎
- 小丑:丑角、滑稽演员
3. 语境理解
句子描述了一个孩子在舞台上表演小品,特别是一个孩子扮演小丑的情景。这个场景通常发生在学校、社区活动或文艺演出中,强调了孩子们的表演才能和观众的积极反应。
4. 语用学研究
句子在实际交流中用于描述一个具体的表演场景,强调了表演者的可爱和观众的赞赏。这种描述通常用于分享愉快的经历或评价表演的质量。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 在舞台上,孩子们正在表演小品,其中一位孩子以憨态可掬的方式扮演小丑,赢得了观众的阵阵掌声。
- 观众为舞台上表演小品的孩子们送上了阵阵掌声,尤其是那位憨态可掬地扮演小丑的孩子。
. 文化与俗
- 小品:在**文化中,小品是一种流行的表演形式,通常在春节联欢晚会等大型活动中出现。
- 小丑:小丑在西方文化中是喜剧和娱乐的象征,常出现在马戏团和儿童节目中。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译: "The children are performing skits on stage, and one of them, playing the clown with an endearing naivety, elicits waves of applause from the audience."
重点单词:
- skits:小品
- endearing naivety:憨态可掬
- clown:小丑
- elicits:引得
- waves of applause:阵阵掌声
翻译解读: 英文翻译保留了原句的结构和意义,通过使用“endearing naivety”来传达“憨态可掬”的含义,同时“waves of applause”形象地描述了观众的反应。
1. 【憨态可掬】可掬:可以用手捧取。形容顽皮娇痴、单纯幼稚的样子充溢在外。招人喜爱。
1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。
2. 【其中】 这里面;那里面。
3. 【孩子】 儿童:小~|男~;子女:她有两个~。
4. 【孩子们】 指两个以上的孩子; 孩儿们。
5. 【引得】 英语index的音译兼义译。索引。燕京大学曾设引得编纂处,编有引得多种,如《毛诗引得》﹑《荀子引得》等等。
6. 【憨态可掬】 可掬:可以用手捧取。形容顽皮娇痴、单纯幼稚的样子充溢在外。招人喜爱。
7. 【扮演】 化装成某种人物出场表演她在《白毛女》里~喜儿◇知识分子在民主革命中~了重要角色。
8. 【表演】 戏剧﹑舞蹈﹑杂技等的演出。亦指把情节或技艺表现出来; 指做示范性的动作; 谓做事不真实,好象演戏一样。
9. 【阵阵】 亦作"陈陈"; 连续而略有间断。