句子
老朋友虽然不常见面,但发短心长,彼此的友情依旧深厚。
意思
最后更新时间:2024-08-14 03:32:34
语法结构分析
句子:“老朋友虽然不常见面,但发短心长,彼此的友情依旧深厚。”
- 主语:“老朋友”
- 谓语:“不常见面”、“依旧深厚”
- 宾语:无直接宾语,但“友情”可以视为间接宾语
- 状语:“虽然”引导的让步状语从句,“但”引导的转折状语
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学习
- 老朋友:指长时间认识的朋友,强调关系的持久性。
- 虽然:表示让步,引出让步状语从句。
- 不常见面:表示见面频率不高。
- 但:表示转折,引出与前文相反的情况。
- 发短心长:形容虽然交流不多,但心意深远。
- 彼此:指双方互相。
- 友情:朋友之间的感情。
- 依旧:仍然保持不变。
- 深厚:形容感情深沉。
语境理解
- 句子表达的是尽管老朋友之间见面的次数不多,但他们的友情依然深沉。这反映了在某些文化中,友情不一定需要频繁的见面来维持,心意的交流和理解更为重要。
语用学分析
- 这句话在实际交流中常用于表达对长久友情的珍视和肯定。它传达了一种即使在现实生活中交流不多,但心灵上的联系依然牢固的情感状态。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “尽管我们不常相见,我们的友情却如故深厚。”
- “老朋友之间的联系虽不频繁,但心与心的距离却很近。”
文化与习俗
- 句子中“发短心长”反映了中文文化中对友情的一种理想化描述,即交流不必多,但心意要真挚。
- 相关的成语如“心心相印”也表达了类似的情感。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:“Although old friends do not often meet, their friendship remains deep and enduring, with heartfelt messages exchanged.”
- 日文翻译:“古い友人はめったに会わないが、短いメッセージでも心が通じ合い、友情は深く続いている。”
- 德文翻译:“Obwohl alte Freunde nicht oft zusammenkommen, bleibt ihre Freundschaft tief und beständig, mit herzlichen Nachrichten ausgetauscht.”
翻译解读
- 英文翻译中,“heartfelt messages exchanged”强调了心意的交流。
- 日文翻译中,“心が通じ合い”直接表达了心意的相通。
- 德文翻译中,“herzlichen Nachrichten ausgetauscht”同样强调了心意的交流。
上下文和语境分析
- 这句话通常用于描述一种理想化的友情状态,即即使物理上的接触不多,但情感上的联系依然紧密。这种描述在强调精神交流重要性的文化中尤为常见。
相关成语
1. 【发短心长】发短:指年老;心长:智谋深。头发稀少,心计很多。形容年老而智谋高。
相关词