句子
在那个寒冷的冬夜,无家可归者只能倒街卧巷,忍受严寒。
意思
最后更新时间:2024-08-11 01:16:56
语法结构分析
句子:“在那个寒冷的冬夜,无家可归者只能倒街卧巷,忍受严寒。”
- 主语:无家可归者
- 谓语:只能倒街卧巷,忍受严寒
- 宾语:无明确宾语,谓语为动作性短语
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学习
- 寒冷的冬夜:形容词“寒冷的”修饰名词“冬夜”,描述特定的时间和环境。
- 无家可归者:名词短语,指没有固定住所的人。
- 倒街卧巷:动词短语,形象地描述无家可归者在街头巷尾躺卧的情景。
- 忍受严寒:动词短语,表示承受寒冷的困难。
语境理解
句子描述了一个特定情境下的社会问题,即无家可归者在极端天气条件下的困境。这种描述可能引发读者对社会福利、住房问题和人道主义关怀的思考。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于呼吁社会关注无家可归者的困境,或者在讨论社会问题时作为例证。句子的语气较为沉重,传递了一种无奈和悲哀的情感。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “在那个严冬的夜晚,无家可归的人们不得不在街头巷尾躺卧,承受着寒冷的折磨。”
- “那个寒冷的冬夜,街头巷尾成了无家可归者的临时避难所,他们不得不忍受着严寒。”
文化与习俗
句子反映了社会中存在的无家可归问题,这与社会福利制度、经济发展水平和文化价值观有关。在一些文化中,无家可归者可能被视为社会边缘群体,需要特别的关注和支持。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:On that cold winter night, the homeless had no choice but to lie in the streets and alleys, enduring the bitter cold.
- 日文翻译:あの寒い冬の夜、ホームレスの人々は街路や路地に横になるしかなく、厳しい寒さに耐えなければならなかった。
- 德文翻译:An jenem kalten Winterabend hatten die Obdachlosen keine Wahl, als in den Straßen und Gassen zu liegen und der bitteren Kälte zu trotzen.
翻译解读
-
重点单词:
- homeless (英) / ホームレス (日) / Obdachlose (德):无家可归者
- cold winter night (英) / 寒い冬の夜 (日) / kalten Winterabend (德):寒冷的冬夜
- endure (英) / 耐える (日) / trotzen (德):忍受
-
上下文和语境分析: 翻译保持了原句的情感色彩和语境,强调了无家可归者在极端天气条件下的困境,以及社会对此问题的关注和可能的解决方案。
相关成语
1. 【倒街卧巷】指露宿街头。
相关词