句子
在那个寒冷的冬夜,无家可归者只能倒街卧巷,忍受严寒。
意思

最后更新时间:2024-08-11 01:16:56

语法结构分析

句子:“在那个寒冷的冬夜,无家可归者只能倒街卧巷,忍受严寒。”

  • 主语:无家可归者
  • 谓语:只能倒街卧巷,忍受严寒
  • 宾语:无明确宾语,谓语为动作性短语
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 寒冷的冬夜:形容词“寒冷的”修饰名词“冬夜”,描述特定的时间和环境。
  • 无家可归者:名词短语,指没有固定住所的人。
  • 倒街卧巷:动词短语,形象地描述无家可归者在街头巷尾躺卧的情景。
  • 忍受严寒:动词短语,表示承受寒冷的困难。

语境理解

句子描述了一个特定情境下的社会问题,即无家可归者在极端天气条件下的困境。这种描述可能引发读者对社会福利、住房问题和人道主义关怀的思考。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于呼吁社会关注无家可归者的困境,或者在讨论社会问题时作为例证。句子的语气较为沉重,传递了一种无奈和悲哀的情感。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “在那个严冬的夜晚,无家可归的人们不得不在街头巷尾躺卧,承受着寒冷的折磨。”
  • “那个寒冷的冬夜,街头巷尾成了无家可归者的临时避难所,他们不得不忍受着严寒。”

文化与习俗

句子反映了社会中存在的无家可归问题,这与社会福利制度、经济发展水平和文化价值观有关。在一些文化中,无家可归者可能被视为社会边缘群体,需要特别的关注和支持。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:On that cold winter night, the homeless had no choice but to lie in the streets and alleys, enduring the bitter cold.
  • 日文翻译:あの寒い冬の夜、ホームレスの人々は街路や路地に横になるしかなく、厳しい寒さに耐えなければならなかった。
  • 德文翻译:An jenem kalten Winterabend hatten die Obdachlosen keine Wahl, als in den Straßen und Gassen zu liegen und der bitteren Kälte zu trotzen.

翻译解读

  • 重点单词

    • homeless (英) / ホームレス (日) / Obdachlose (德):无家可归者
    • cold winter night (英) / 寒い冬の夜 (日) / kalten Winterabend (德):寒冷的冬夜
    • endure (英) / 耐える (日) / trotzen (德):忍受
  • 上下文和语境分析: 翻译保持了原句的情感色彩和语境,强调了无家可归者在极端天气条件下的困境,以及社会对此问题的关注和可能的解决方案。

相关成语

1. 【倒街卧巷】指露宿街头。

相关词

1. 【严寒】 (气候)极冷:天气~。

2. 【倒街卧巷】 指露宿街头。

3. 【寒冷】 冷:气候~|~的季节。