句子
在网络时代,众口铄金的现象更加明显,一条不实的消息可以迅速传播开来。
意思
最后更新时间:2024-08-10 16:44:49
1. 语法结构分析
句子:“在网络时代,众口铄金的现象更加明显,一条不实的消息可以迅速传播开来。”
- 主语:“众口铄金的现象”和“一条不实的消息”
- 谓语:“更加明显”和“可以迅速传播开来”
- 宾语:无直接宾语,但“更加明显”和“可以迅速传播开来”分别描述了主语的状态和行为。
- 时态:现在时,表示当前的状态和能力。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。
2. 词汇学*
- 众口铄金:比喻众人的言论力量大,足以改变事实或真相。
- 现象:指事物在发展、变化中所表现出的外部形态和联系。
- 不实:不真实的,虚假的。
- 消息:指传递的信息或新闻。
- 迅速:很快地,速度快。
- 传播:广泛散布或传递。
3. 语境理解
- 句子描述了在网络时代,虚假信息传播速度快,影响力大。
- 文化背景:网络时代信息传播迅速,人们容易受到不实消息的影响。
- 社会*俗:人们越来越依赖网络获取信息,但同时也面临信息真实性的挑战。
4. 语用学研究
- 使用场景:讨论网络信息传播、媒体素养、假新闻等话题时。
- 效果:强调网络时代信息传播的特点和风险,提醒人们警惕不实消息。
- 礼貌用语:无特定礼貌用语,但句子本身带有警示和提醒的语气。
5. 书写与表达
- 不同句式表达:
- “在网络时代,虚假消息的传播速度加快,众口铄金的现象愈发显著。”
- “随着网络的普及,不实消息能够快速扩散,这种现象在当今社会尤为突出。”
. 文化与俗
- 文化意义:“众口铄金”反映了**传统文化中对舆论力量的认识。
- 成语:“众口铄金”出自《国语·周语下》,原指众人的言论能够改变金属的形状,比喻舆论的力量强大。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:In the era of the internet, the phenomenon of "the multitude's words melting gold" is more evident, and a false message can spread rapidly.
- 日文翻译:インターネット時代において、「衆口鑠金」の現象はより顕著であり、偽のメッセージは迅速に広がることができます。
- 德文翻译:In der Ära des Internets ist das Phänomen des "Volkes Mundes, der Gold schmilzt", deutlicher sichtbar, und eine falsche Nachricht kann sich schnell verbreiten.
翻译解读
- 重点单词:
- multitude's words melting gold (英文):众口铄金
- 衆口鑠金 (日文):众口铄金
- Volkes Mundes, der Gold schmilzt (德文):众口铄金
上下文和语境分析
- 句子强调了网络时代信息传播的特点,特别是虚假信息的快速传播。
- 语境中,这句话可能用于讨论网络素养、媒体责任、信息真实性等话题。
- 文化背景中,“众口铄金”这一成语的使用增加了句子的文化深度和历史内涵。
相关成语
相关词