句子
新闻媒体的报道有时会推波助澜,加剧社会矛盾。
意思

最后更新时间:2024-08-22 04:56:01

1. 语法结构分析

句子:“新闻媒体的报道有时会推波助澜,加剧社会矛盾。”

  • 主语:新闻媒体的报道
  • 谓语:会推波助澜
  • 宾语:加剧社会矛盾

这是一个陈述句,使用了现在时态和主动语态。句子的结构清晰,主语明确,谓语动词“推波助澜”形象地描述了新闻媒体报道的作用,宾语“加剧社会矛盾”则指出了这种作用的结果。

2. 词汇学*

  • 新闻媒体:指报纸、电视、广播、互联网等传播新闻的机构。
  • 报道:指对**或事实的描述和传播。
  • 有时:表示在某些情况下或偶尔。
  • 推波助澜:比喻助长事物的声势和发展,使其扩大影响。
  • 加剧:使程度加深,变得更严重。
  • 社会矛盾:指社会中不同群体之间的冲突或对立。

3. 语境理解

这句话指出了新闻媒体在某些情况下可能会放大或激化社会矛盾。在特定的社会或政治环境中,新闻媒体的报道可能会因为选择性报道、偏见或误导性信息而加剧社会紧张局势。

4. 语用学研究

这句话在实际交流中可能用于批评或警示新闻媒体的责任和影响。它隐含了对新闻媒体应负起社会责任,公正、客观报道的期望。

5. 书写与表达

  • 新闻媒体的某些报道可能会放大社会矛盾。
  • 有时,新闻媒体的报道会助长社会矛盾的激化。

. 文化与

这句话反映了社会对新闻媒体角色的普遍认识,即新闻媒体不仅传递信息,还可能影响社会情绪和矛盾的发展。在不同的文化和社会中,新闻媒体的角色和责任可能有所不同。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文:Sometimes, the reporting of news media can fan the flames and exacerbate social conflicts.
  • 日文:ニュースメディアの報道は、時に波を立てるような作用をし、社会の対立を深刻化させることがあります。
  • 德文:Manchmal können die Berichte der Medien die Flammen nähren und soziale Konflikte verschärfen.

翻译解读

  • 英文:使用了“fan the flames”来形象地表达“推波助澜”的意思,而“exacerbate”则准确地传达了“加剧”的含义。
  • 日文:使用了“波を立てる”来比喻“推波助澜”,而“深刻化させる”则表达了“加剧”的意思。
  • 德文:使用了“die Flammen nähren”来形象地表达“推波助澜”,而“verschärfen”则准确地传达了“加剧”的含义。

上下文和语境分析

这句话通常出现在讨论新闻媒体责任、社会稳定或媒体伦理的上下文中。它强调了新闻媒体在塑造公众意见和社会动态中的潜在影响力。

相关成语

1. 【推波助澜】澜:大波浪。比喻从旁鼓动、助长事物(多指坏的事物)的声势和发展,扩大影响。

相关词

1. 【报道】 通过报纸、杂志、广播、电视或其他形式把新闻告诉群众:~消息;用书面或广播、电视形式发表的新闻稿:他写了一篇关于赛事的~。

2. 【推波助澜】 澜:大波浪。比喻从旁鼓动、助长事物(多指坏的事物)的声势和发展,扩大影响。