句子
她对烹饪的技巧不知就里,每次做饭都显得手忙脚乱。
意思

最后更新时间:2024-08-09 03:28:49

语法结构分析

  1. 主语:她
  2. 谓语:对烹饪的技巧不知就里,每次做饭都显得手忙脚乱。
  3. 宾语:烹饪的技巧
  • 时态:一般现在时,表示经常性的行为或状态。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  1. :代词,指代一个女性。
  2. :介词,表示针对某事物。
  3. 烹饪:名词,指做饭的过程。
  4. :结构助词,用于构成名词短语。
  5. 技巧:名词,指做某事的技能或方法。 *. 不知就里:成语,意思是不知道内情或细节。
  6. 每次:副词,表示每一次。
  7. 做饭:动词短语,指烹饪食物。
  8. :副词,表示全部或总是。
  9. 显得:动词,表示表现出某种状态。
  10. 手忙脚乱:成语,形容做事慌乱,没有条理。

语境理解

  • 句子描述了一个女性在烹饪时的不熟练状态,可能是因为她不了解烹饪的技巧,导致每次做饭时都显得慌乱。
  • 这种描述可能出现在家庭生活、烹饪教学或个人成长等情境中。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于批评、建议或描述某人的技能水平。
  • 使用时需要注意语气和场合,避免过于直接或伤人。

书写与表达

  • 可以改写为:“她对烹饪技巧一无所知,每次做饭都显得慌乱无章。”
  • 或者:“她对烹饪技巧缺乏了解,每次做饭都手忙脚乱。”

文化与*俗

  • 烹饪在**文化中占有重要地位,烹饪技巧的掌握被视为家庭和个人技能的一部分。
  • 成语“不知就里”和“手忙脚乱”反映了汉语中对细节和条理的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文:She doesn't understand the techniques of cooking, and always seems frantic and disorganized every time she cooks.
  • 日文:彼女は料理の技術を理解しておらず、いつ料理をしても慌てふためいているようだ。
  • 德文:Sie versteht die Techniken des Kochens nicht und scheint jedes Mal, wenn sie kocht, verwirrt und unorganisiert zu sein.

翻译解读

  • 英文:句子直接表达了主语对烹饪技巧的不了解以及做饭时的慌乱状态。
  • 日文:使用了“理解しておらず”来表达“不知就里”,并用“慌てふためいている”来描述“手忙脚乱”。
  • 德文:使用了“versteht nicht”来表达“不知就里”,并用“verwirrt und unorganisiert”来描述“手忙脚乱”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论烹饪技能、家庭生活或个人成长的文章或对话中出现。
  • 在不同的文化和社会*俗中,烹饪技巧的掌握被视为重要的生活技能。
相关成语

1. 【不知就里】就里:其中,内情。不知道内幕。

2. 【手忙脚乱】形容遇事慌张,不知如何是好。

相关词

1. 【不知就里】 就里:其中,内情。不知道内幕。

2. 【手忙脚乱】 形容遇事慌张,不知如何是好。

3. 【技巧】 表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能:运用~|绘画~|熟练的~;指技巧运动:~比赛。

4. 【显得】 表现出某种情形。

5. 【烹饪】 烹调;烧饭煮菜擅长烹饪|蔬食以同烹饪。