句子
老师教导我们,写作文时要弃文存质,避免空洞的修饰。
意思

最后更新时间:2024-08-19 23:54:32

1. 语法结构分析

句子:“[老师教导我们,写作文时要弃文存质,避免空洞的修饰。]”

  • 主语:老师
  • 谓语:教导
  • 宾语:我们
  • 间接宾语:写作文时
  • 直接宾语:弃文存质,避免空洞的修饰

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 老师:指教育者,传授知识的人。
  • 教导:指传授知识或指导行为。
  • 我们:指说话者及其同伴。
  • 写作文:指创作文章的过程。
  • 弃文存质:指放弃华丽的文辞,保留实质内容。
  • 避免:指防止发生。
  • 空洞的修饰:指没有实质内容的华丽辞藻。

3. 语境理解

句子在教育背景下,强调写作时应注重内容而非形式。文化背景中,中文写作传统上强调“文以载道”,即文章应传达深刻的思想和实质内容。

4. 语用学研究

句子在教育场景中使用,旨在指导学生写作时应注意的要点。礼貌用语体现在“教导”一词,隐含尊重和指导的意味。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • “老师建议我们在写作文时,应注重实质内容,避免使用空洞的修饰。”
  • “在老师的指导下,我们了解到写作文时应摒弃浮华,保留实质。”

. 文化与

句子反映了中文写作传统中对实质内容的重视,与“文以载道”的传统相契合。成语“弃文存质”强调了内容的重要性。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文:"The teacher instructs us to focus on substance rather than superficial embellishments when writing essays."
  • 日文:"先生は、作文を書くときには、文飾りを捨てて本質を残すようにと教えてくれます。"
  • 德文:"Der Lehrer lehrt uns, dass wir beim Schreiben von Aufsätzen auf den Kern des Themas achten sollen und nicht auf oberflächliche Verzierungen."

翻译解读

  • 英文:强调了在写作时注重实质内容的重要性,避免使用表面上的修饰。
  • 日文:使用了“文飾りを捨てて本質を残す”来表达“弃文存质”,强调了保留实质的重要性。
  • 德文:使用了“auf den Kern des Themas achten”来表达“注重实质内容”,强调了写作时应关注主题的核心。

上下文和语境分析

句子在教育背景下,强调写作时应注重内容而非形式。文化背景中,中文写作传统上强调“文以载道”,即文章应传达深刻的思想和实质内容。

相关成语

1. 【弃文存质】指不加文饰,保留本旨。

相关词

1. 【修饰】 修整装饰使整齐美观:~一新;梳妆打扮:略加~,就显得很利落;修改润饰,使语言文字明确生动:你把这篇稿子再~一下。

2. 【弃文存质】 指不加文饰,保留本旨。

3. 【教导】 教育指导:~处|~有方。

4. 【空洞】 物体内部的窟窿,如铸件里的砂眼、肺结核病人肺部形成的窟窿等;没有内容或内容不切实:~无物|~的说教。

5. 【避免】 设法不使某种情形发生;防止~冲突ㄧ看问题要客观、全面,~主观、片面。