句子
在古代,人们常常将皇帝奉如神明,认为他是天命所归。
意思

最后更新时间:2024-08-16 02:39:40

1. 语法结构分析

句子:“在古代,人们常常将**奉如神明,认为他是天命所归。”

  • 主语:人们
  • 谓语:将、认为
  • 宾语:**、他是天命所归
  • 时态:过去时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 在古代:表示时间背景,指的是过去的某个时期。
  • 人们:指代普通民众。
  • 常常:表示频率,意味着经常发生。
  • :动词,表示对待或看作。
  • **:古代国家的最高统治者。
  • 奉如神明:比喻对某人极度尊敬,如同对待神一样。
  • 认为:表示个人的观点或判断。
  • 他是天命所归:认为**的统治是天意所决定的。

3. 语境理解

  • 句子描述了古代社会中人们对的崇拜和尊敬,认为的统治是天意所决定的。
  • 这种观念反映了古代社会的政治结构和文化信仰,即君权神授的思想。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于描述古代社会的政治文化,或者用于对比现代社会的政治观念。
  • 隐含意义是古代社会对皇权的绝对服从和尊敬。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“古代社会中,民众普遍尊崇**,视其为天命所归的象征。”
  • 或者:“在古代,**被视为神明,人们坚信其统治是天意的体现。”

. 文化与

  • 句子反映了古代的君权神授思想,即的权力来源于天意。
  • 相关的成语如“天命所归”、“奉天承运”等,都体现了这种文化观念。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In ancient times, people often revered the emperor as a deity, believing that he was destined by heaven.
  • 日文翻译:古代では、人々はしばしば**を神のように崇拝し、彼が天命によって選ばれたと考えていました。
  • 德文翻译:In der Antike betrachteten die Menschen den Kaiser oft als Gottheit und glaubten, dass er von den Göttern auserwählt war.

翻译解读

  • 英文:强调了古代人们对**的崇拜和对其天命的信仰。
  • 日文:使用了“神のように崇拝”来表达“奉如神明”,“天命によって選ばれた”来表达“天命所归”。
  • 德文:使用了“als Gottheit”来表达“奉如神明”,“von den Göttern auserwält”来表达“天命所归”。

上下文和语境分析

  • 句子通常用于讨论古代政治文化或历史背景,特别是在比较不同文化或历史时期的政治观念时。
  • 语境中可能包含对古代社会结构、**信仰和政治哲学的深入探讨。
相关成语

1. 【奉如神明】象对待神灵那样崇奉。形容对某人或某种事物极其尊重。

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

3. 【天命】 上天的意志,泛指命运天命难违|任凭天命; 指自然界的一种必然规律制天命而用之。

4. 【奉如神明】 象对待神灵那样崇奉。形容对某人或某种事物极其尊重。

5. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。

6. 【皇帝】 最高封建统治者的称号。在我国皇帝的称号始于秦始皇。

7. 【认为】 对人或事物确定某种看法﹐做出某种判断。