句子
在那个动荡的年代,许多英雄人物挺身而出,摧折豪强,保护百姓。
意思

最后更新时间:2024-08-22 08:59:15

语法结构分析

  1. 主语:“许多英雄人物”
  2. 谓语:“挺身而出”,“摧折豪强”,“保护百姓”
  3. 宾语:“豪强”,“百姓”
  4. 时态:过去时,表示在过去的某个时间发生的事情。
  5. 语态:主动语态,英雄人物主动采取行动。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 动荡的年代:指社会不稳定、战乱频繁的时期。
  2. 英雄人物:在困难时期表现出勇敢和无私精神的人。
  3. 挺身而出:勇敢地站出来面对困难或危险。
  4. 摧折豪强:打击或削弱有权有势的恶人。
  5. 保护百姓:维护普通民众的安全和利益。

语境理解

  • 句子描述了一个历史或虚构的动荡时期,强调了英雄人物在那个时期的重要作用和勇敢行为。
  • 文化背景:在**历史上,有许多动荡的年代,如战国时期、三国时期、抗日战争时期等,这些时期都有许多英雄人物出现。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于赞扬历史上的英雄人物,或者在讨论社会问题时强调正义和勇气的重要性。
  • 隐含意义:即使在最困难的时候,也有勇敢的人站出来保护弱者。

书写与表达

  • 可以改写为:“在那个充满挑战的时代,众多英勇之士勇敢地站出来,对抗恶势力,守护民众。”
  • 或者:“在那个混乱的时期,不少英雄挺身而出,打击豪强,保卫百姓。”

文化与*俗

  • 句子反映了**传统文化中对英雄的崇拜和对正义的追求。
  • 相关的成语或典故:“英雄本色”,“为民除害”。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"In those turbulent times, many heroic figures stepped forward, crushed the powerful oppressors, and protected the common people."
  • 日文翻译:"その激動の時代に、多くの英雄的な人物が現れ、強権者を打ち砕き、民衆を守った。"
  • 德文翻译:"In jenen unruhigen Zeiten traten viele heldenhafte Gestalten hervor, zerschlugen die mächtigen Unterdrücker und schützten das Volk."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了英雄人物的行动和目的。
  • 日文翻译使用了“激動の時代”来表达“动荡的年代”,并使用了“現れ”来表达“挺身而出”。
  • 德文翻译使用了“unruhigen Zeiten”来表达“动荡的年代”,并使用了“traten hervor”来表达“挺身而出”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论历史**、文学作品或社会问题时出现,强调在困难时期英雄人物的重要性和他们的正义行为。
  • 语境可能涉及对历史的回顾、对英雄的赞扬或对社会正义的讨论。
相关成语

1. 【挺身而出】挺身:撑直身体。挺直身体站出来。形容面对着艰难或危险的事情,勇敢地站出来。

2. 【摧折豪强】摧:折断。打击依仗权势横行不法的人。

相关词

1. 【保护】 尽力照顾,使不受损害:~眼睛|~妇女儿童的权益。

2. 【动荡】 波浪起伏湖水~; 比喻局势、情况不稳定;不平静社会~ㄧ~不安ㄧ~的年代。

3. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

4. 【挺身而出】 挺身:撑直身体。挺直身体站出来。形容面对着艰难或危险的事情,勇敢地站出来。

5. 【摧折豪强】 摧:折断。打击依仗权势横行不法的人。

6. 【百姓】 军人和官员以外的人:平民~。