句子
她的话语中带着凄凄楚楚的哀怨,让人不禁心生同情。
意思

最后更新时间:2024-08-12 11:30:56

1. 语法结构分析

句子:“[她的话语中带着凄凄楚楚的哀怨,让人不禁心生同情。]”

  • 主语:“她的话语”
  • 谓语:“带着”
  • 宾语:“凄凄楚楚的哀怨”
  • 状语:“让人不禁心生同情”

这是一个陈述句,描述了主语“她的话语”具有某种情感特质(“凄凄楚楚的哀怨”),并且这种特质引起了听者的情感反应(“让人不禁心生同情”)。

2. 词汇学*

  • 凄凄楚楚:形容词,形容悲伤、可怜的样子。
  • 哀怨:名词,指因悲伤而产生的怨恨或不满。
  • 不禁:副词,表示无法抑制或控制。
  • 心生同情:动词短语,表示内心产生同情的感觉。

3. 语境理解

这个句子可能在描述一个悲伤或不幸的情境,其中“她”可能经历了一些不幸或挫折,她的言语中流露出深深的悲伤和不满,这种情感触动了听者,使他们产生了同情。

4. 语用学研究

这个句子可能在安慰、同情或描述一个悲伤场景时使用。它的效果是引起听者的共鸣和同情,增强交流的情感深度。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “她的哀怨之情凄凄楚楚,深深触动了我们的心。”
  • “她的言语充满了哀怨,让人不由自主地感到同情。”

. 文化与

“凄凄楚楚”这个词汇在**文化中常用来形容女性的柔弱和悲伤,可能与传统的性别角色和审美观念有关。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Her words carried a poignant sadness, evoking sympathy in those who heard them.
  • 日文翻译:彼女の言葉には切ない哀しみが込められており、聞く人々の心に同情を引き起こした。
  • 德文翻译:Ihre Worte trugen eine zarte, traurige Klage, die bei denen, die sie hörten, Mitleid weckte.

翻译解读

  • 英文:使用了“poignant sadness”来表达“凄凄楚楚的哀怨”,强调了情感的深刻和触动人心。
  • 日文:使用了“切ない哀しみ”来表达“凄凄楚楚的哀怨”,强调了情感的深切和悲伤。
  • 德文:使用了“zarte, traurige Klage”来表达“凄凄楚楚的哀怨”,强调了情感的柔和和悲伤。

上下文和语境分析

这个句子可能在描述一个情感丰富的场景,如电影、小说或现实生活中的人物对话。它强调了情感的传递和共鸣,是文学作品中常见的表达手法。

相关成语

1. 【凄凄楚楚】指十分凄凉悲哀。

相关词

1. 【不禁】 禁不住;不由自主蜂蝶不禁花引调|不禁哑然失笑

2. 【凄凄楚楚】 指十分凄凉悲哀。

3. 【同情】 对他人的不幸遭遇或处境在情感上发生共鸣,并给予道义上支持或物质上帮助的态度和行为。在社会主义社会,人们的同情心集中体现在社会主义人道主义精神之中。是人类一种善良美好的道德感情。

4. 【哀怨】 悲伤怨恨哀怨之情|满怀哀怨|琴声哀怨。