句子
这份报告的格式层次分明,让人一目了然。
意思
最后更新时间:2024-08-19 10:37:20
语法结构分析
句子:“这份报告的格式层次分明,让人一目了然。”
- 主语:“这份报告的格式”
- 谓语:“层次分明”
- 宾语:无明确宾语,但“让人一目了然”部分可以看作是谓语的补充说明。
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,用于陈述一个事实或观点。
词汇分析
- 层次分明:形容词短语,表示事物的结构或组织清晰,易于理解。
- 一目了然:成语,表示一眼就能看清楚,形容事物清晰明了。
语境分析
- 特定情境:这句话可能出现在工作报告、学术论文或任何需要清晰表达的文档中,强调文档的易读性和条理性。
- 文化背景:在**文化中,清晰和条理性被视为重要的工作品质,因此这种表达方式常见于正式文档和报告中。
语用学分析
- 使用场景:这句话可能用于评价或推荐某份报告,表明其格式有助于读者快速理解和吸收信息。
- 礼貌用语:这句话本身是正面评价,不涉及礼貌用语,但表达了对报告质量的肯定。
书写与表达
- 不同句式:
- “这份报告的格式设计得非常清晰,使得内容易于理解。”
- “阅读这份报告时,其层次分明的格式让人印象深刻。”
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,清晰和条理性被视为重要的工作品质,因此这种表达方式常见于正式文档和报告中。
- 相关成语:“一目了然”是一个常用的成语,强调信息的直观性和易理解性。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The format of this report is well-organized and easy to understand at a glance.
- 日文翻译:この報告書のフォーマットは階層が明確で、一目で理解できます。
- 德文翻译:Das Format dieses Berichts ist gut strukturiert und lässt sich auf einen Blick verstehen.
翻译解读
- 重点单词:
- well-organized:形容词,表示组织得很好。
- easy to understand:形容词短语,表示易于理解。
- 一目で理解できる:日文短语,表示一眼就能理解。
- gut strukturiert:德文短语,表示结构良好。
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在对某份报告的评价中,强调报告的格式有助于读者快速理解和吸收信息。
- 语境:在正式的工作或学术环境中,这种表达方式用于肯定报告的质量和易读性。
相关成语
相关词