句子
他的计划安排得无懈可击,每一步都考虑得非常周到。
意思

最后更新时间:2024-08-23 01:17:49

语法结构分析

  1. 主语:“他的计划”
  2. 谓语:“安排得”
  3. 宾语:无明显宾语,但“无懈可击”和“每一步都考虑得非常周到”可以视为宾语补足语。
  4. 时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句。

词汇学*

  1. 他的计划:指某人的具体计划或安排。
  2. 安排得:表示计划或安排的方式。
  3. 无懈可击:形容计划或安排非常完美,没有任何漏洞或缺陷。
  4. 每一步:指计划中的每一个环节或步骤。
  5. 考虑得非常周到:表示在制定计划时考虑得非常全面和细致。

语境理解

  • 这个句子通常用于赞扬某人的计划或安排非常完美和周到,可能在商业、教育、个人生活等多个领域中使用。
  • 文化背景和社会*俗对句子的含义影响不大,更多是表达对某人计划能力的赞赏。

语用学研究

  • 这个句子在实际交流中常用于正面评价,表达对某人计划能力的认可和赞赏。
  • 语气通常是肯定和赞扬的,隐含意义是对某人的能力和细心表示敬佩。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “他的计划每一步都考虑得非常周到,无懈可击。”
    • “他的计划安排得非常完美,每一步都考虑得很周到。”

文化与*俗

  • 这个句子没有明显的文化或*俗背景,更多是表达对计划能力的赞赏。
  • 相关的成语或典故可能包括“滴水不漏”、“面面俱到”等,都表示计划或安排的完美和周到。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:His plan is impeccably arranged, with every step meticulously considered.
  • 日文翻译:彼の計画は無防備なく配置されており、どのステップも非常に慎重に考えられています。
  • 德文翻译:Sein Plan ist makellos angeordnet, mit jedem Schritt sehr sorgfältig bedacht.

翻译解读

  • 英文:强调计划的完美和每一步的细致考虑。
  • 日文:使用“無防備なく”来表达“无懈可击”,强调计划的完美无缺。
  • 德文:使用“makellos”来表达“无懈可击”,强调计划的完美和每一步的周到考虑。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常用于正面评价,可能在讨论某人的工作计划、项目安排或个人生活规划时使用。
  • 语境可能包括会议、报告、日常对话等,用于表达对某人计划能力的赞赏和认可。
相关成语

1. 【无懈可击】懈:松懈,引伸为漏洞、破绽。没有一点弱点可以让人攻击。形容十分严密,找不到一点漏洞。

相关词

1. 【周到】 各方面都照顾到,没有疏漏。

2. 【安排】 有条理、分先后地处理(事物);安置(人员):~工作|~生活|~他当统计员。

3. 【无懈可击】 懈:松懈,引伸为漏洞、破绽。没有一点弱点可以让人攻击。形容十分严密,找不到一点漏洞。

4. 【考虑】 思索问题,以便做出决定这个问题让我~一下再答复你ㄧ你做这件事,有点儿欠~。

5. 【计划】 工作或行动以前预先拟定的具体内容和步骤:利研~|五年~;做计划:先~一下再动手。

6. 【非常】 异乎寻常的;特殊的~时期ㄧ~会议; 十分;极~光荣ㄧ~高兴 ㄧ~努力ㄧ他~会说话。