最后更新时间:2024-08-14 04:49:01
语法结构分析
句子:“通过社区的共同努力,原本混乱的局面得到了控制,变危为安。”
- 主语:“社区的共同努力”
- 谓语:“得到了控制”
- 宾语:“原本混乱的局面”
- 状语:“通过”
- 补语:“变危为安”
句子为陈述句,时态为现在完成时,表示动作已经完成并对现在有影响。
词汇学*
- 通过:介词,表示方法、手段或途径。
- 社区:名词,指居住在同一地区并共同生活的人群。
- 共同努力:名词短语,指多人或多个组织共同付出的努力。
- 原本:副词,表示最初的状态或情况。
- 混乱:形容词,表示无序、杂乱的状态。
- 局面:名词,指特定时期内的情况或形势。
- 得到:动词短语,表示获得或达到某种状态。
- 控制:动词,表示管理或限制某事物。
- 变危为安:成语,表示将危险的情况转变为安全的状态。
语境理解
句子描述了社区成员通过共同努力,成功控制了原本混乱的局面,使其变得安全。这种表述常见于社区管理、危机处理等情境中,强调集体行动的力量和效果。
语用学分析
句子在实际交流中常用于表达对社区成员共同努力的赞扬和肯定。它传达了一种积极、团结的语气,强调通过合作可以克服困难,实现目标。
书写与表达
- 同义表达:“社区成员齐心协力,成功控制了混乱的局面,确保了安全。”
- 变化句式:“在社区成员的共同努力下,混乱的局面已被控制,安全得以保障。”
文化与*俗
- 变危为安:这个成语体现了**文化中对危机处理的积极态度,强调通过努力可以将不利情况转变为有利。
- 社区共同努力:反映了集体主义文化中重视团队合作和社区凝聚力的价值观。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Through the collective efforts of the community, the originally chaotic situation has been brought under control, turning danger into safety.
- 日文翻译:コミュニティの共同の努力によって、元々混乱していた状況は制御され、危険から安全へと変わりました。
- 德文翻译:Durch die gemeinsamen Anstrengungen der Gemeinschaft wurde die ursprünglich chaotische Situation unter Kontrolle gebracht und von Gefahr in Sicherheit verwandelt.
翻译解读
- 重点单词:
- collective efforts(共同努力)
- chaotic situation(混乱的局面)
- under control(得到控制)
- turning danger into safety(变危为安)
上下文和语境分析
句子在描述社区如何通过集体行动解决了一个混乱的局面,这种表述在社区管理、危机应对等情境中非常常见。它强调了集体行动的力量和效果,传达了一种积极、团结的语气。
1. 【变危为安】变危急为平安。
1. 【变危为安】 变危急为平安。
2. 【局面】 一个时期内事情的状态:稳定的~|生动活泼的政治~;规模:这家商店~虽不大,货色倒齐全。
3. 【控制】 掌握住不使任意活动或越出范围;操纵:~疫情丨~局势丨~人数|自动~;使处于自己的占有、管理或影响之下:~金融市场|制高点的火力~了整片开阔地。
4. 【混乱】 没条理;没秩序:思想~|秩序~。
5. 【社区】 在一定地域内由相互关联的人们所组成的社会生活共同体。是由从事政治、经济、文化等各种活动的人们所组成的区域性的社会实体。
6. 【通过】 通行;穿过; 议案等经过法定人数的同意而成立; 以人或事物为媒介或手段达到某种目的; 征求有关的人或组织的同意或核准。