句子
她的歌声如此动听,仿佛乘鸾跨凤,让人心醉神迷。
意思

最后更新时间:2024-08-09 20:28:18

语法结构分析

句子:“她的歌声如此动听,仿佛乘鸾跨凤,让人心醉神迷。”

  • 主语:“她的歌声”
  • 谓语:“如此动听”
  • 状语:“仿佛乘鸾跨凤”
  • 宾语:“让人心醉神迷”

这是一个陈述句,描述了“她的歌声”具有的特质,即“如此动听”,并通过比喻“仿佛乘鸾跨凤”来增强这种特质的表现力,最后说明这种特质产生的效果“让人心醉神迷”。

词汇学*

  • 动听:形容声音悦耳,引人入胜。
  • 乘鸾跨凤:比喻高雅或美好的事物,源自**古代神话,鸾和凤都是传说中的神鸟,象征吉祥和美好。
  • 心醉神迷:形容极度陶醉,无法自拔。

语境理解

这个句子可能在描述一场音乐会、歌唱比赛或其他与歌唱相关的场合。文化背景中,**古代神话中的鸾凤象征着吉祥和美好,因此这个比喻在这里强调了歌声的美妙和超凡脱俗。

语用学研究

这个句子在实际交流中可能用于赞美某人的歌唱才能,表达对其歌声的极度欣赏。语气是赞赏和敬佩的,隐含了对歌手的高度评价。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 她的歌声美妙至极,如同乘鸾跨凤,令人陶醉不已。
  • 她的歌声悦耳动听,仿佛鸾凤和鸣,让人心神俱醉。

文化与*俗

句子中的“乘鸾跨凤”是一个典型的**文化比喻,源自古代神话传说。这个成语常用来形容非常美好或高雅的事物。了解这个成语的背景可以更好地理解句子的文化内涵。

英/日/德文翻译

  • 英文:Her singing is so melodious, it's like riding a mythical bird, leaving people enchanted and spellbound.
  • 日文:彼女の歌声はとても美しく、まるで神話の鳥に乗っているかのようで、人々を魅了し、恍惚とさせる。
  • 德文:Ihr Gesang ist so melodisch, es ist wie auf einem mythischen Vogel zu reiten, und lässt die Menschen verzaubert und gefangen.

翻译解读

在翻译中,“乘鸾跨凤”被翻译为“riding a mythical bird”(英文)、“神話の鳥に乗っている”(日文)和“auf einem mythischen Vogel zu reiten”(德文),这些翻译都保留了原句的比喻意义,即歌声如同乘坐神话中的神鸟一样美妙。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在对音乐或歌唱表演的赞美中,强调了歌声的美妙和超凡脱俗。在不同的文化背景下,这个比喻可能需要适当的解释,以确保听众或读者能够理解其深层含义。

相关成语

1. 【乘鸾跨凤】乘鸾:求得佳偶。比喻结成美好的佳偶。

2. 【心醉神迷】形容佩服爱幕到极点。同“心醉魂迷”。

相关词

1. 【乘鸾跨凤】 乘鸾:求得佳偶。比喻结成美好的佳偶。

2. 【仿佛】 似乎;好像:他干起活儿来~不知道什么是疲倦;像;类似:他的模样还和十年前相~。

3. 【心醉神迷】 形容佩服爱幕到极点。同“心醉魂迷”。

4. 【歌声】 唱歌的声音:欢乐的~|~四起。