句子
这场演讲非常感人,触及了听众的五脏六腑。
意思

最后更新时间:2024-08-10 02:50:40

1. 语法结构分析

句子:“这场演讲非常感人,触及了听众的五脏六腑。”

  • 主语:这场演讲
  • 谓语:触及了
  • 宾语:听众的五脏六腑
  • 状语:非常感人

这是一个陈述句,使用了现在完成时态(触及了),表达了演讲对听众产生了深远的影响。

2. 词汇学*

  • 感人:形容词,意思是令人感动。
  • 触及:动词,意思是触动或影响。
  • 五脏六腑:成语,比喻人的内心深处或情感核心。

同义词扩展

  • 感人:动人、触动人心
  • 触及:触动、影响、打动

3. 语境理解

这句话描述了一场演讲对听众产生了深刻的情感影响,触及了他们的内心深处。这种表达通常用于强调演讲的强烈情感效果,可能是在一个庄重的场合,如纪念活动、悼念会或激励性的演讲中。

4. 语用学研究

这句话在实际交流中用于强调演讲的情感深度和影响力。它传达了一种强烈的情感共鸣,可能在正式或庄重的场合中使用,以表达对演讲内容的深刻认同和感动。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 这场演讲深深打动了听众的内心。
  • 听众的内心被这场演讲深深触动。
  • 这场演讲让听众的情感深处产生了共鸣。

. 文化与

五脏六腑这个成语在**文化中常用来比喻人的内心深处或情感核心。它源自中医理论,但在现代汉语中更多用于比喻意义。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:This speech was very touching, reaching deep into the hearts of the audience.

日文翻译:このスピーチはとても感動的で、聴衆の心の奥深くまで届いた。

德文翻译:Dieser Vortrag war sehr berührend und erreichte tief in die Herzen der Zuhörer.

重点单词

  • touching(感人的)
  • reach(触及)
  • deep into(深入)
  • hearts(内心)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的情感强度和深度。
  • 日文翻译使用了“心の奥深く”来表达“五脏六腑”的深层含义。
  • 德文翻译使用了“erreichte tief in die Herzen”来强调演讲对听众内心的深远影响。

上下文和语境分析

  • 在英文、日文和德文中,都强调了演讲的情感深度和对听众内心的影响,与原句的语境相符。
相关成语

1. 【五脏六腑】五脏:脾、肺、肾、肝、心;六腑:胃、大肠、小肠、三焦、膀胱、胆。人体内脏器官的统称。也比喻事物的内部情况。

相关词

1. 【五脏六腑】 五脏:脾、肺、肾、肝、心;六腑:胃、大肠、小肠、三焦、膀胱、胆。人体内脏器官的统称。也比喻事物的内部情况。

2. 【听众】 听讲演﹑音乐或广播的人。

3. 【感人】 感动人:~至深|情节生动~。

4. 【演讲】 演说;讲演:登台~。

5. 【触及】 触动到:~痛处|他不敢~问题的要害。

6. 【非常】 异乎寻常的;特殊的~时期ㄧ~会议; 十分;极~光荣ㄧ~高兴 ㄧ~努力ㄧ他~会说话。