句子
这场演讲非常感人,触及了听众的五脏六腑。
意思
最后更新时间:2024-08-10 02:50:40
1. 语法结构分析
句子:“这场演讲非常感人,触及了听众的五脏六腑。”
- 主语:这场演讲
- 谓语:触及了
- 宾语:听众的五脏六腑
- 状语:非常感人
这是一个陈述句,使用了现在完成时态(触及了),表达了演讲对听众产生了深远的影响。
2. 词汇学*
- 感人:形容词,意思是令人感动。
- 触及:动词,意思是触动或影响。
- 五脏六腑:成语,比喻人的内心深处或情感核心。
同义词扩展:
- 感人:动人、触动人心
- 触及:触动、影响、打动
3. 语境理解
这句话描述了一场演讲对听众产生了深刻的情感影响,触及了他们的内心深处。这种表达通常用于强调演讲的强烈情感效果,可能是在一个庄重的场合,如纪念活动、悼念会或激励性的演讲中。
4. 语用学研究
这句话在实际交流中用于强调演讲的情感深度和影响力。它传达了一种强烈的情感共鸣,可能在正式或庄重的场合中使用,以表达对演讲内容的深刻认同和感动。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 这场演讲深深打动了听众的内心。
- 听众的内心被这场演讲深深触动。
- 这场演讲让听众的情感深处产生了共鸣。
. 文化与俗
五脏六腑这个成语在**文化中常用来比喻人的内心深处或情感核心。它源自中医理论,但在现代汉语中更多用于比喻意义。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:This speech was very touching, reaching deep into the hearts of the audience.
日文翻译:このスピーチはとても感動的で、聴衆の心の奥深くまで届いた。
德文翻译:Dieser Vortrag war sehr berührend und erreichte tief in die Herzen der Zuhörer.
重点单词:
- touching(感人的)
- reach(触及)
- deep into(深入)
- hearts(内心)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的情感强度和深度。
- 日文翻译使用了“心の奥深く”来表达“五脏六腑”的深层含义。
- 德文翻译使用了“erreichte tief in die Herzen”来强调演讲对听众内心的深远影响。
上下文和语境分析:
- 在英文、日文和德文中,都强调了演讲的情感深度和对听众内心的影响,与原句的语境相符。
相关成语
1. 【五脏六腑】五脏:脾、肺、肾、肝、心;六腑:胃、大肠、小肠、三焦、膀胱、胆。人体内脏器官的统称。也比喻事物的内部情况。
相关词