句子
为了家庭的幸福,他作牛作马,从不计较个人得失。
意思

最后更新时间:2024-08-10 20:59:53

语法结构分析

句子:“为了家庭的幸福,他作牛作马,从不计较个人得失。”

  • 主语:他
  • 谓语:作牛作马,从不计较
  • 宾语:(无具体宾语,但隐含宾语为“家庭的幸福”)
  • 状语:为了家庭的幸福,从不计较个人得失

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 为了:表示目的或原因
  • 家庭的幸福:名词短语,指家庭成员共同的幸福和满足
  • :代词,指某个男性
  • 作牛作马:成语,比喻辛勤劳动,不辞劳苦
  • 从不:副词,表示一直不
  • 计较:动词,指在意或计算
  • 个人得失:名词短语,指个人的利益和损失

语境理解

句子表达了一个男性为了家庭的幸福而辛勤工作,不计较个人的利益和损失。这种行为在许多文化中被视为高尚和值得尊敬的。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬某人的奉献精神,或者在讨论家庭责任和牺牲时引用。句子的语气是肯定和赞扬的。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他为了家庭的幸福,辛勤工作,从不考虑个人的利益和损失。
  • 为了家庭的幸福,他不辞辛劳,从不计较个人的得失。

文化与*俗

句子中的“作牛作马”是一个典型的成语,反映了传统文化中对辛勤劳动的尊重。这种表达方式在文化中很常见,用来形容一个人为了家庭或事业付出极大的努力。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:For the happiness of his family, he works tirelessly, never caring about personal gains or losses.
  • 日文翻译:家族の幸福のために、彼は骨身を惜しまず働き、個人的な損得を気にしない。
  • 德文翻译:Für das Glück seiner Familie arbeitet er unermüdlich und achtet nie auf persönliche Gewinne oder Verluste.

翻译解读

  • 英文:强调了“tirelessly”(不知疲倦地)和“never caring”(从不关心),准确传达了原句的辛勤和不计较的意味。
  • 日文:使用了“骨身を惜しまず”(不惜身体)来表达辛勤工作,以及“個人的な損得を気にしない”(不关心个人的得失)来传达不计较的意味。
  • 德文:使用了“unermüdlich”(不懈地)和“achtet nie auf”(从不关心)来表达辛勤和不计较的意味。

上下文和语境分析

句子可能在讨论家庭责任、牺牲精神或社会价值观时被引用。它强调了个人对家庭的奉献和牺牲,这在许多文化中都是被高度评价的品质。

相关成语

1. 【作牛作马】牛、马:比喻供人使唤的人。指被当作牛马驱使

相关词

1. 【作牛作马】 牛、马:比喻供人使唤的人。指被当作牛马驱使

2. 【家庭】 以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女和其他共同生活的亲属在内。

3. 【幸福】 个人由于理想的实现或接近而引起的一种内心满足。追求幸福是人们的普遍愿望,但剥削阶级把个人幸福看得高于一切,并把个人幸福建立在被剥削阶级的痛苦之上。无产阶级则把争取广大人民的幸竿实现全人类的解放看作最大的幸福。认为幸福不仅包括物质生活,也包括精神生活;个人幸福依赖集体幸福,集体幸福高于个人幸福;幸福不仅在于享受,而主要在于劳动和创造。