句子
为了家庭的幸福,他作牛作马,从不计较个人得失。
意思
最后更新时间:2024-08-10 20:59:53
语法结构分析
句子:“为了家庭的幸福,他作牛作马,从不计较个人得失。”
- 主语:他
- 谓语:作牛作马,从不计较
- 宾语:(无具体宾语,但隐含宾语为“家庭的幸福”)
- 状语:为了家庭的幸福,从不计较个人得失
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 为了:表示目的或原因
- 家庭的幸福:名词短语,指家庭成员共同的幸福和满足
- 他:代词,指某个男性
- 作牛作马:成语,比喻辛勤劳动,不辞劳苦
- 从不:副词,表示一直不
- 计较:动词,指在意或计算
- 个人得失:名词短语,指个人的利益和损失
语境理解
句子表达了一个男性为了家庭的幸福而辛勤工作,不计较个人的利益和损失。这种行为在许多文化中被视为高尚和值得尊敬的。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于赞扬某人的奉献精神,或者在讨论家庭责任和牺牲时引用。句子的语气是肯定和赞扬的。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他为了家庭的幸福,辛勤工作,从不考虑个人的利益和损失。
- 为了家庭的幸福,他不辞辛劳,从不计较个人的得失。
文化与*俗
句子中的“作牛作马”是一个典型的成语,反映了传统文化中对辛勤劳动的尊重。这种表达方式在文化中很常见,用来形容一个人为了家庭或事业付出极大的努力。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:For the happiness of his family, he works tirelessly, never caring about personal gains or losses.
- 日文翻译:家族の幸福のために、彼は骨身を惜しまず働き、個人的な損得を気にしない。
- 德文翻译:Für das Glück seiner Familie arbeitet er unermüdlich und achtet nie auf persönliche Gewinne oder Verluste.
翻译解读
- 英文:强调了“tirelessly”(不知疲倦地)和“never caring”(从不关心),准确传达了原句的辛勤和不计较的意味。
- 日文:使用了“骨身を惜しまず”(不惜身体)来表达辛勤工作,以及“個人的な損得を気にしない”(不关心个人的得失)来传达不计较的意味。
- 德文:使用了“unermüdlich”(不懈地)和“achtet nie auf”(从不关心)来表达辛勤和不计较的意味。
上下文和语境分析
句子可能在讨论家庭责任、牺牲精神或社会价值观时被引用。它强调了个人对家庭的奉献和牺牲,这在许多文化中都是被高度评价的品质。
相关成语
1. 【作牛作马】牛、马:比喻供人使唤的人。指被当作牛马驱使
相关词