句子
夜深人静时,远处传来一阵呜呜咽咽的风声,增添了几分凄凉。
意思
最后更新时间:2024-08-14 21:25:29
语法结构分析
句子:“夜深人静时,远处传来一阵呜呜咽咽的风声,增添了几分凄凉。”
- 主语:“风声”(隐含的主语,实际主语是“远处传来的一阵呜呜咽咽的风声”)
- 谓语:“传来”、“增添”
- 宾语:“一阵呜呜咽咽的风声”、“几分凄凉”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 夜深人静:形容夜晚非常安静,人们都已入睡。
- 远处:距离较远的地方。
- 传来:声音从远处传过来。
- 一阵:一段时间内的连续声音。
- 呜呜咽咽:形容声音低沉、悲凉。
- 风声:风吹动时产生的声音。
- 增添:增加、加多。
- 几分:一些、一点。
- 凄凉:形容景象或气氛冷清、悲伤。
语境理解
- 句子描述了一个夜晚非常安静的时刻,远处传来的风声给人一种悲凉的感觉。这种描述常用于文学作品中,营造一种孤寂、忧伤的氛围。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于描述夜晚的氛围,或者表达某种情感状态。例如,在讲述一个悲伤的故事时,可以用这个句子来增强情感的表达。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “在夜深人静的时刻,远处风声呜呜咽咽,更显得凄凉。”
- “远处风声呜呜咽咽,在夜深人静时,增添了凄凉的氛围。”
文化与*俗
- “夜深人静”在**文化中常用来形容夜晚的宁静,常用于诗词或文学作品中。
- “呜呜咽咽”的风声可能让人联想到古代诗词中对风声的描写,如“风萧萧兮易水寒”。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"In the dead of night, a mournful wind sound from afar adds a touch of desolation."
- 日文翻译:"真夜中に、遠くから悲しい風の音が聞こえ、幾分かの寂寥感を増している。"
- 德文翻译:"In der tiefen Nacht hört man in der Ferne ein trauriges Windgeräusch, das eine Spur von Einsamkeit verstärkt."
翻译解读
- 英文:"In the dead of night" 强调了夜晚的深度和宁静。"a mournful wind sound" 直接表达了风声的悲凉。"adds a touch of desolation" 描述了这种风声带来的凄凉感。
- 日文:"真夜中" 表示深夜。"悲しい風の音" 直接表达了风声的悲伤。"幾分かの寂寥感を増している" 描述了这种风声增加的孤寂感。
- 德文:"In der tiefen Nacht" 表示深夜。"ein trauriges Windgeräusch" 直接表达了风声的悲伤。"eine Spur von Einsamkeit verstärkt" 描述了这种风声增加的孤寂感。
上下文和语境分析
- 句子通常用于文学作品中,营造一种孤寂、忧伤的氛围。在实际交流中,可能用于描述夜晚的氛围,或者表达某种情感状态。例如,在讲述一个悲伤的故事时,可以用这个句子来增强情感的表达。
相关成语
相关词