最后更新时间:2024-08-12 05:26:31
语法结构分析
句子:“政府在制定政策时,总是力求兴利除害,以保障人民的福祉。”
- 主语:政府
- 谓语:制定、力求、保障
- 宾语:政策、兴利除害、人民的福祉
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 政府:指国家或地方的行政机关。
- 制定:指创制、拟定。
- 政策:指国家或政党为实现一定历史时期的路线而制定的行动准则。
- 总是:表示一直、始终。
- 力求:努力追求。
- 兴利除害:指兴办有利的事业,消除有害的因素。
- 保障:确保、保护。
- 人民的福祉:指人民的生活幸福和利益。
语境理解
- 句子表达了政府在制定政策时的目标和原则,即通过兴办有利的事业和消除有害的因素来确保人民的福祉。
- 这种表述反映了政府对民生的关注和对社会发展的积极态度。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于强调政府的责任和目标,传达政府对人民福祉的重视。
- 这种表述通常用于正式的政府声明或政策宣传中,具有一定的权威性和正式性。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “为了保障人民的福祉,政府在制定政策时始终致力于兴利除害。”
- “政府在制定政策的过程中,不断努力兴办有利的事业并消除有害的因素,以此来确保人民的福祉。”
文化与*俗
- “兴利除害”是一个成语,源自**传统文化,强调在政策制定中要注重实效和长远利益。
- “人民的福祉”体现了社会主义核心价值观中对人民利益的重视。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The government always strives to promote benefits and eliminate harms when formulating policies, in order to safeguard the welfare of the people.
- 日文翻译:政府は政策を策定する際、常に利益を促進し、害を排除するよう努め、人民の福祉を保護するためです。
- 德文翻译:Die Regierung bemüht sich stets darum, bei der Ausarbeitung von Politiken Vorteile zu fördern und Schäden zu beseitigen, um das Wohlergehen des Volkes zu gewährleisten.
翻译解读
- 英文翻译中使用了“strives to”来表达“力求”,“safeguard”来表达“保障”。
- 日文翻译中使用了“努め”来表达“力求”,“保護する”来表达“保障”。
- 德文翻译中使用了“bemüht sich”来表达“力求”,“gewährleisten”来表达“保障”。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在政府报告、政策文件或新闻报道中,强调政府的工作目标和原则。
- 在不同的文化和社会背景下,对“人民的福祉”的理解可能有所不同,但普遍都强调政府对民众利益的重视。
1. 【兴利除害】兴办对国家人民有益利的事业,除去各种弊端。
1. 【人民】 在有阶级的社会中,与敌人相对的社会基本成员。由若干阶级、阶层和社会集团构成,以劳动者为主体。在中国现阶段,人民包括全体社会主义劳动者(工人、农民、知识分子),拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者。
2. 【保障】 保护(生命、财产、权利等),使不受侵犯和破坏:~人身安全|~公民权利;起保障作用的事物:安全是生产的~。
3. 【兴利除害】 兴办对国家人民有益利的事业,除去各种弊端。
4. 【制定】 定出;拟订制定计划。
5. 【力求】 极力追求;尽力谋求:~公正|~提高产品质量。
6. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。
7. 【政府】 即国家行政机关。按管辖范围分,单一制国家有中央政府和地方政府,复合制国家有联邦政府和邦(州)政府。通常指中央政府和联邦政府。
8. 【政策】 国家、政党为完成特定的任务而规定的行动准则。是路线、方针的具体化。如中国为了引进外国先进的科学技术和管理经验,派遣大量留学生到发达国家去学习,请外国专家到中国来工作,都是行之有效的政策。
9. 【福祉】 幸福;福利。