句子
小华在数学竞赛中一力担当,解决了一个难题,为团队赢得了宝贵的分数。
意思

最后更新时间:2024-08-07 10:13:42

语法结构分析

  1. 主语:小华
  2. 谓语:担当、解决、赢得
  3. 宾语:难题、分数
  4. 时态:一般过去时(表示动作已经完成)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 小华:人名,指代一个具体的人。
  2. 数学竞赛:指在数学领域的比赛。
  3. 一力担当:全力以赴,承担主要责任。
  4. 解决:找到问题的答案或处理问题。
  5. 难题:难以解决的问题。 *. 团队:一组人共同工作。
  6. 宝贵:非常有价值。
  7. 分数:比赛中的得分。

语境理解

句子描述了小华在数学竞赛中发挥关键作用,解决了难题,为团队赢得了分数。这个情境通常出现在学校或学术环境中,强调个人能力和团队合作的重要性。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表扬或鼓励,强调小华的贡献和团队精神。语气积极,传递了正面的信息。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 小华在数学竞赛中发挥了关键作用,成功解决了难题,为团队赢得了宝贵的分数。
  • 由于小华的努力,团队在数学竞赛中解决了一个难题,并获得了宝贵的分数。

文化与*俗

句子体现了对学术成就的重视和对团队合作的认可。在**文化中,数学竞赛是一种常见的学术活动,强调智力和团队精神。

英/日/德文翻译

英文翻译:Xiao Hua took on the main responsibility in the math competition, solved a difficult problem, and earned valuable points for the team.

日文翻译:小華は数学コンテストで主な役割を担い、難問を解決し、チームに貴重なポイントを獲得しました。

德文翻译:Xiao Hua übernahm die Hauptverantwortung im Mathematikwettbewerb, löste ein schwieriges Problem und gewann wertvolle Punkte für das Team.

翻译解读

在英文翻译中,“took on the main responsibility”强调了小华的主动性和责任感。日文翻译中的“主な役割を担い”和德文翻译中的“übernahm die Hauptverantwortung”也有类似的表达。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述学术成就或团队合作的文本中,强调个人努力和团队成果。在不同的文化背景下,数学竞赛的意义和价值可能有所不同,但普遍认可的是智力和团队合作的重要性。

相关成语

1. 【一力担当】一力:尽全力。尽全力承担责任。

相关词

1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。

2. 【一力担当】 一力:尽全力。尽全力承担责任。

3. 【分数】 评定成绩或胜负时所记的分儿的数字三门功课的平均~是87分ㄧ鞍马,他得的~是9.5分; 把一个单位分成若干等份,表示其中的一份或几份的数,是除法的一种书写形式,如(读作五分之二),(读作二又七分之三)。在分数中,符号‘─’叫做分数线,相当于除号;分数线上面的数叫做分子,相当于被除数,如中的2;分数线下面的数叫做分母,相当于除数,如中的5。

4. 【团队】 具有某种性质的集体;团体:体育~|旅游~。

5. 【宝贵】 极有价值;非常难得;珍贵:~的生命|时间极为~|这是一些十分~的出土文物;当做珍宝看待;重视:这是极可~的经验。

6. 【数学】 研究现实世界的空间形式和数量关系的学科,包括算术、代数、几何、三角、微积分等。

7. 【竞赛】 互相比赛,争取优胜体育~ㄧ劳动~。

8. 【解决】 处理问题使有结果~困难ㄧ~问题ㄧ~矛盾; 消灭(坏人)残余匪徒全给~了。

9. 【难题】 不易解答的题目; 不易解决的问题。