句子
他的发明惊世骇俗,彻底改变了行业的运作方式。
意思

最后更新时间:2024-08-21 00:03:11

1. 语法结构分析

句子:“他的发明惊世骇俗,彻底改变了行业的运作方式。”

  • 主语:“他的发明”
  • 谓语:“惊世骇俗”和“改变了”
  • 宾语:“行业的运作方式”

这个句子是一个陈述句,使用了现在完成时态(“改变了”),强调了动作对现在的影响。

2. 词汇学*

  • 惊世骇俗:形容事物非常惊人,超出常规。
  • 彻底:完全地,没有任何保留。
  • 改变:使事物变得不同。
  • 运作方式:事物进行工作或活动的方式。

同义词扩展

  • 惊世骇俗:震撼人心、前所未有
  • 彻底:完全、全面
  • 改变:变革、转化

3. 语境理解

这个句子可能在描述一个科学发明、技术创新或商业模式的突破,强调其对行业产生了深远的影响。

4. 语用学分析

这个句子可能在正式的报告、新闻报道或学术论文中使用,用来强调某个发明的重大意义和影响力。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 他的发明极具颠覆性,完全重塑了行业的运作方式。
  • 行业运作方式因他的发明而彻底变革。

. 文化与

“惊世骇俗”这个成语体现了中文中对非凡成就的赞美,强调了发明的非凡性和突破性。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:His invention is groundbreaking, completely transforming the industry's operational methods.

日文翻译:彼の発明は画期的で、業界の運用方法を完全に変えた。

德文翻译:Seine Erfindung ist bahnbrechend und hat die Betriebsweisen der Branche grundlegend verändert.

重点单词

  • groundbreaking (英) / 画期的 (日) / bahnbrechend (德):突破性的
  • completely (英) / 完全に (日) / grundlegend (德):完全地
  • transforming (英) / 変えた (日) / verändert (德):改变

翻译解读

  • 英文翻译强调了发明的“突破性”和“完全改变”行业的运作方式。
  • 日文翻译使用了“画期的”来表达发明的非凡性,同时强调了“完全に変えた”。
  • 德文翻译中的“bahnbrechend”和“grundlegend verändert”也传达了类似的含义。

上下文和语境分析

  • 在科技、商业或工程领域的新闻报道、学术论文或专业报告中,这样的句子用来突出某个发明的重大影响和创新性。
相关成语

1. 【惊世骇俗】世、俗:指一般人。使一般人感到惊骇。

相关词

1. 【发明】 创造(新的事物或方法):~指南针|火药是中国最早~的;创造出的新事物或新方法:新~|四大~;创造性地阐发;发挥➋:~文义|本书对《老子》的哲理颇多~。

2. 【惊世骇俗】 世、俗:指一般人。使一般人感到惊骇。

3. 【方式】 说话做事所采取的方法和形式:工作~|批评人要注意~。

4. 【行业】 工商业中的类别。泛指职业饮食~丨服务~。

5. 【运作】 (组织、机构等)进行工作;开展活动:改变现行的~方式|公司资金不足,技术革新小组难以~。