句子
他已经解释得很清楚了,你再补充就是为蛇添足。
意思

最后更新时间:2024-08-09 16:22:12

1. 语法结构分析

句子:“他已经解释得很清楚了,你再补充就是为蛇添足。”

  • 主语:他(前半句),你(后半句)
  • 谓语:解释(前半句),补充(后半句)
  • 宾语:无明确宾语,但“解释”和“补充”都是及物动词,通常需要宾语。
  • 时态:前半句使用了一般过去时(“解释”),后半句使用了一般现在时(“补充”)。
  • 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 已经:副词,表示动作已经完成。
  • 解释:动词,说明或阐明某事。
  • 清楚:形容词,表示清晰、明了。
  • 补充:动词,增加额外的信息或内容。
  • 为蛇添足:成语,比喻做了多余的事,反而起到负面作用。

3. 语境理解

这句话通常用于某人已经很好地解释了某个问题或情况,而另一个人想要进一步补充时,提醒对方这样做可能是多余的。

4. 语用学研究

  • 使用场景:在讨论、会议或日常交流中,当某人已经提供了足够的信息时。
  • 礼貌用语:这句话带有一定的提醒或警告意味,使用时需要注意语气和场合,以免显得不礼貌。

5. 书写与表达

  • 不同句式:“他的解释已经非常明了,你无需再补充。”
  • 增强灵活性:“既然他已经说得那么清楚了,你的补充可能就显得多余了。”

. 文化与

  • 成语:“为蛇添足”源自**古代的一个故事,比喻不必要的多余行为。
  • 文化意义:这个成语反映了**文化中对简洁和效率的重视。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文:He has already explained it very clearly, any further addition would be like adding feet to a snake.
  • 日文:彼はもうとても明確に説明しているので、さらに補足するのは蛇に足を加えるようなものだ。
  • 德文:Er hat es bereits sehr klar erklärt, jede weitere Ergänzung wäre wie das Hinzufügen von Beinen zu einer Schlange.

翻译解读

  • 英文:强调了“解释”已经很清楚,任何进一步的“补充”都是多余的。
  • 日文:使用了“蛇に足を加える”这个成语,与中文的“为蛇添足”相对应。
  • 德文:使用了“das Hinzufügen von Beinen zu einer Schlange”来表达“为蛇添足”的意思。

上下文和语境分析

这句话通常出现在需要简洁明了表达的场合,如学术讨论、工作汇报或日常交流中。它提醒人们,在已经足够清楚的情况下,避免不必要的冗余。

相关成语

1. 【为蛇添足】比喻做事节外生枝,不但无益,反而害事。同“为蛇画足”。

相关词

1. 【为蛇添足】 比喻做事节外生枝,不但无益,反而害事。同“为蛇画足”。

2. 【已经】 业已经过;业已经历; 副词。表示事情完成或时间过去。

3. 【清楚】 易了解和辨认道理已讲得很清楚了|稿面清楚|我视力好,靶心看得很清楚; 了解;知道这事儿我最清楚; 明白无误;不含混清楚地向大家宣布了大队的决议; 透彻有条理思维清楚|把问题想清楚。

4. 【补充】 原来不足或有损失时,增加一部分:~兵员|~枪支弹药|对他的发言,我再做两点~;在主要事物之外追加一些:~意见|~教材。

5. 【解释】 分析阐明:经过无数次的研究和实验,这种自然现象才得到科学的~;说明含义、原因、理由等:~词句|~误会。