句子
经过长时间的谈判,两国领导人终于化干戈为玉帛,结束了多年的敌对状态。
意思

最后更新时间:2024-08-13 02:19:56

语法结构分析

句子:“经过长时间的谈判,两国领导人终于化干戈为玉帛,结束了多年的敌对状态。”

  • 主语:两国领导人
  • 谓语:化干戈为玉帛,结束了
  • 宾语:多年的敌对状态
  • 状语:经过长时间的谈判,终于

句子为陈述句,使用了过去时态,表示已经发生的**。

词汇学*

  • 经过:介词,表示通过某种过程或手段。
  • 长时间:名词短语,表示时间跨度很大。
  • 谈判:名词,表示双方或多方之间的讨论以达成协议。
  • 两国领导人:名词短语,指两个国家的最高领导人。
  • 终于:副词,表示经过一段时间后最终发生。
  • 化干戈为玉帛:成语,比喻将战争或冲突转化为和平与友好。
  • 结束:动词,表示终止或完成。
  • 多年:名词短语,表示时间跨度很长。
  • 敌对状态:名词短语,表示双方之间的对立或冲突状态。

语境理解

句子描述了两个国家通过长时间的谈判,最终解决了长期的敌对关系,实现了和平。这种情境通常出现在国际关系中,特别是在两国之间存在长期冲突的情况下。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述和庆祝国际关系的改善。使用“化干戈为玉帛”这样的成语,增加了表达的文雅和深刻性,同时也传达了一种积极和乐观的语气。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 两国领导人通过漫长的谈判,最终将敌对转化为友好,结束了长期的冲突。
  • 长期的谈判终于使两国领导人将冲突转变为和平,结束了多年的敌对。

文化与*俗

  • 化干戈为玉帛:这个成语源自**古代,体现了中华民族崇尚和平的文化传统。
  • 敌对状态:在国际关系中,敌对状态的结束通常被视为积极的进展,反映了国际社会对和平的普遍追求。

英/日/德文翻译

  • 英文:After prolonged negotiations, the leaders of the two countries finally turned hostility into friendship, ending years of antagonistic state.
  • 日文:長期にわたる交渉を経て、二国の指導者はついに干戈を玉帛に変え、長年の敵対状態を終わらせた。
  • 德文:Nach langwierigen Verhandlungen haben die Führungskräfte der beiden Länder schließlich Feindseligkeiten in Freundschaft verwandelt und jahrelange gegensätzliche Zustände beendet.

翻译解读

  • 英文:强调了长时间的谈判和最终的和平转变。
  • 日文:使用了“干戈を玉帛に変え”来传达相同的成语意义。
  • 德文:使用了“Feindseligkeiten in Freundschaft verwandeln”来表达从敌对到友好的转变。

上下文和语境分析

句子通常出现在新闻报道、政治演讲或历史叙述中,用于强调和平解决冲突的重要性和可能性。在不同的文化和社会背景下,这种表达可能会引起不同的共鸣和反应。

相关成语

1. 【化干戈为玉帛】干戈:指打仗;玉帛:玉器和丝织品,指和好。比喻使战争转变为和平。

相关词

1. 【化干戈为玉帛】 干戈:指打仗;玉帛:玉器和丝织品,指和好。比喻使战争转变为和平。

2. 【结束】 发展或进行到最后阶段,不再继续:秋收快要~了|代表团~了对北京的访问;装束;打扮(多见于早期白话)。

3. 【谈判】 双方或数方为维护自己的利益对有待解决的重大问题进行会谈交战双方就停火问题进行谈判。