句子
三兽渡河的传说在民间流传甚广,成为人们茶余饭后的谈资。
意思

最后更新时间:2024-08-08 04:45:31

语法结构分析

句子:“三兽渡河的传说在民间流传甚广,成为人们茶余饭后的谈资。”

  • 主语:“三兽渡河的传说”
  • 谓语:“流传”、“成为”
  • 宾语:“谈资”
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或习惯性动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学习

  • 三兽渡河:可能指的是一个特定的传说或故事,涉及三只动物渡河的情节。
  • 传说:口头或书面流传的故事,通常包含超自然的元素或特定的文化意义。
  • 民间:指普通民众,非官方或非正式的领域。
  • 流传甚广:广泛传播,被很多人知晓。
  • 茶余饭后:指休闲时间,特别是饭后休息时。
  • 谈资:谈话的素材或话题。

语境理解

  • 这个句子描述了一个传说在民间广泛流传,并成为人们休闲时的谈话话题。这表明该传说具有一定的文化影响力和娱乐价值。

语用学研究

  • 在实际交流中,这样的句子可能用于引入一个话题,或者在社交场合中增加谈话的趣味性。它隐含了对该传说的兴趣和认可。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“在民间,三兽渡河的传说广为流传,常被人们作为茶余饭后的谈资。”

文化与习俗

  • “三兽渡河”的传说可能蕴含特定的文化意义或习俗,可能与当地的信仰、历史或民间故事有关。了解这个传说的具体内容和背景可以增加对句子深层含义的理解。

英/日/德文翻译

  • 英文:The legend of the three animals crossing the river is widely circulated among the folk, becoming a topic of conversation during leisure time.
  • 日文:三匹の獣が川を渡るという伝説は民間で広く伝わっており、人々の暇つぶしの話題となっています。
  • 德文:Die Legende von den drei Tieren, die den Fluss überqueren, ist unter den Leuten weit verbreitet und wird zum Gesprächsstoff in der Freizeit.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,清晰地表达了传说的广泛流传和其在休闲时的谈话价值。
  • 日文翻译使用了相应的日语表达方式,如“民間で広く伝わっており”对应“在民间流传甚广”,“暇つぶしの話題”对应“茶余饭后的谈资”。
  • 德文翻译同样准确传达了原句的意思,使用“unter den Leuten weit verbreitet”来表达“在民间流传甚广”。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在讨论民间传说、文化传承或休闲活动的上下文中出现。了解这些背景信息有助于更全面地理解句子的意义和用途。
相关成语

1. 【三兽渡河】佛教以兔、马、象三兽渡河入水之深浅,喻小、中、大三乘证道之高下。后泛指修行。

2. 【茶余饭后】泛指休息或空闲的时候。

相关词

1. 【三兽渡河】 佛教以兔、马、象三兽渡河入水之深浅,喻小、中、大三乘证道之高下。后泛指修行。

2. 【人们】 泛称许多人。

3. 【成为】 变成。

4. 【民间】 人民中间:~文学|~音乐|这个故事多少年来一直在~流传;人民之间(指非官方的):~贸易|~往来。

5. 【流传】 传下来或传播开大禹治水的故事,一直~到今天ㄧ消息很快就~开了。

6. 【茶余饭后】 泛指休息或空闲的时候。

7. 【谈资】 谈话的资料。