句子
在那个时代,拥有一双三寸金莲被认为是高贵和优雅的标志。
意思
最后更新时间:2024-08-08 05:40:12
语法结构分析
句子:“在那个时代,拥有一双三寸金莲被认为是高贵和优雅的标志。”
- 主语:“拥有一双三寸金莲”
- 谓语:“被认为是”
- 宾语:“高贵和优雅的标志”
- 时态:一般过去时(表示在过去的某个时间点)
- 语态:被动语态(“被认为是”)
- 句型:陈述句
词汇学*
- 三寸金莲:指**古代妇女缠足后的脚,象征着贵族身份和女性美。
- 高贵:指地位尊贵,品质高尚。
- 优雅:指举止文雅,有品位。
语境理解
- 该句子描述了*古代的一种社会俗,即缠足,这种*俗在当时的社会中被视为高贵和优雅的象征。
- 文化背景:缠足是*古代的一种陋,主要在宋朝至清朝时期流行,目的是为了使女性的脚变小,以符合当时的审美标准。
语用学分析
- 该句子在实际交流中可能用于描述或讨论*古代的社会俗和文化现象。
- 隐含意义:可能包含对这种*俗的批判或反思,因为现代社会普遍认为缠足是对女性身体的伤害。
书写与表达
- 不同句式表达:
- “在那个时代,一双三寸金莲象征着高贵和优雅。”
- “高贵和优雅的标志在那个时代是拥有一双三寸金莲。”
文化与*俗探讨
- 缠足是**古代的一种特殊文化现象,反映了当时社会对女性美的特定标准。
- 成语“三寸金莲”已经成为描述缠足的代名词,也常用于文学作品中。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In that era, having a pair of "golden lilies" (bound feet) was considered a symbol of nobility and elegance.
- 日文翻译:あの時代、「三寸金蓮」(纏足)を持つことは、高貴さと優雅さの象徴とされていました。
- 德文翻译:In jener Zeit galt es, ein Paar "goldene Lilien" (gebundene Füße) zu besitzen, als Symbol von Adel und Eleganz.
翻译解读
- 重点单词:
- 三寸金莲:"golden lilies"(英文),「三寸金蓮」(日文),"goldene Lilien"(德文)
- 高贵:"nobility"(英文),「高貴」(日文),"Adel"(德文)
- 优雅:"elegance"(英文),「優雅」(日文),"Eleganz"(德文)
上下文和语境分析
- 该句子通常出现在讨论*古代文化、社会俗或女性历史的文本中。
- 语境分析:在现代语境中,提及“三寸金莲”可能会引起对这种*俗的批判或反思,因为它涉及对女性身体的伤害和不平等的社会标准。
相关成语
1. 【三寸金莲】金莲:旧指女子缠过的小脚。封建时代美誉妇女小脚的用语。
相关词