句子
在那个时代,拥有一双三寸金莲被认为是高贵和优雅的标志。
意思

最后更新时间:2024-08-08 05:40:12

语法结构分析

句子:“在那个时代,拥有一双三寸金莲被认为是高贵和优雅的标志。”

  • 主语:“拥有一双三寸金莲”
  • 谓语:“被认为是”
  • 宾语:“高贵和优雅的标志”
  • 时态:一般过去时(表示在过去的某个时间点)
  • 语态:被动语态(“被认为是”)
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 三寸金莲:指**古代妇女缠足后的脚,象征着贵族身份和女性美。
  • 高贵:指地位尊贵,品质高尚。
  • 优雅:指举止文雅,有品位。

语境理解

  • 该句子描述了*古代的一种社会俗,即缠足,这种*俗在当时的社会中被视为高贵和优雅的象征。
  • 文化背景:缠足是*古代的一种陋,主要在宋朝至清朝时期流行,目的是为了使女性的脚变小,以符合当时的审美标准。

语用学分析

  • 该句子在实际交流中可能用于描述或讨论*古代的社会俗和文化现象。
  • 隐含意义:可能包含对这种*俗的批判或反思,因为现代社会普遍认为缠足是对女性身体的伤害。

书写与表达

  • 不同句式表达:
    • “在那个时代,一双三寸金莲象征着高贵和优雅。”
    • “高贵和优雅的标志在那个时代是拥有一双三寸金莲。”

文化与*俗探讨

  • 缠足是**古代的一种特殊文化现象,反映了当时社会对女性美的特定标准。
  • 成语“三寸金莲”已经成为描述缠足的代名词,也常用于文学作品中。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In that era, having a pair of "golden lilies" (bound feet) was considered a symbol of nobility and elegance.
  • 日文翻译:あの時代、「三寸金蓮」(纏足)を持つことは、高貴さと優雅さの象徴とされていました。
  • 德文翻译:In jener Zeit galt es, ein Paar "goldene Lilien" (gebundene Füße) zu besitzen, als Symbol von Adel und Eleganz.

翻译解读

  • 重点单词
    • 三寸金莲:"golden lilies"(英文),「三寸金蓮」(日文),"goldene Lilien"(德文)
    • 高贵:"nobility"(英文),「高貴」(日文),"Adel"(德文)
    • 优雅:"elegance"(英文),「優雅」(日文),"Eleganz"(德文)

上下文和语境分析

  • 该句子通常出现在讨论*古代文化、社会俗或女性历史的文本中。
  • 语境分析:在现代语境中,提及“三寸金莲”可能会引起对这种*俗的批判或反思,因为它涉及对女性身体的伤害和不平等的社会标准。
相关成语

1. 【三寸金莲】金莲:旧指女子缠过的小脚。封建时代美誉妇女小脚的用语。

相关词

1. 【三寸金莲】 金莲:旧指女子缠过的小脚。封建时代美誉妇女小脚的用语。

2. 【优雅】 优美高雅。

3. 【标志】 表明特征的记号地图上有各种形式的~◇这篇作品是作者在创作上日趋成熟的~; 表明某种特征这条生产线的建成投产,~着这个工厂的生产能力提高到了一个新的水平。‖也作标识。

4. 【认为】 对人或事物确定某种看法﹐做出某种判断。

5. 【高贵】 达到高度道德水平的:~品质;极为贵重的:服饰~;指地位高、生活享受优越的:~人物。