句子
面对洪水的威胁,村民们奋不顾生地筑起了堤坝。
意思

最后更新时间:2024-08-16 02:45:23

语法结构分析

句子:“面对洪水的威胁,村民们奋不顾生地筑起了堤坝。”

  • 主语:村民们
  • 谓语:筑起了
  • 宾语:堤坝
  • 状语:面对洪水的威胁、奋不顾生地

句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 面对:表示直面、对抗。
  • 洪水的威胁:洪水带来的危险。
  • 村民们:居住在农村的人。
  • 奋不顾生地:形容非常勇敢,不顾个人安危。
  • 筑起:建造、建立。
  • 堤坝:防洪的土堤或石堤。

语境理解

句子描述了村民们在面对洪水威胁时的勇敢行为,他们不顾个人安危,迅速建造堤坝以保护家园。这种行为体现了村民们的团结和勇敢。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述紧急情况下的集体行动,强调了村民们的勇敢和牺牲精神。这种表达在报道自然灾害或紧急救援时常见。

书写与表达

  • 村民们在洪水的威胁下,勇敢地建造了堤坝。
  • 面对洪水的危险,村民们毫不犹豫地筑起了防护堤。

文化与*俗

句子体现了农村社区在面对自然灾害时的团结和互助精神。在**文化中,这种集体主义和牺牲精神被高度赞扬。

英/日/德文翻译

  • 英文:Facing the threat of floods, the villagers built a dike recklessly, disregarding their own safety.
  • 日文:洪水の脅威に直面して、村人たちは自分の安全を顧みず、堤防を築き上げた。
  • 德文:Gegen die Bedrohung durch die Flut bauten die Dorfbewohner einen Damm auf, ohne sich um ihr eigenes Leben zu kümmern.

翻译解读

  • 英文:强调了村民们在面对洪水威胁时的勇敢行为,使用了“recklessly”来表达不顾个人安危。
  • 日文:使用了“自分の安全を顧みず”来表达不顾个人安危,同时保留了原句的紧迫感。
  • 德文:使用了“ohne sich um ihr eigenes Leben zu kümmern”来表达不顾个人安危,同时保留了原句的情感色彩。

上下文和语境分析

句子在描述自然灾害的背景下,强调了村民们的勇敢和牺牲精神。这种表达在报道自然灾害或紧急救援时常见,能够引起读者的共鸣和关注。

相关成语

1. 【奋不顾生】奋:振作精神,鼓起干劲。指勇往直前,不顾个人安危。

相关词

1. 【堤坝】 堤和坝的总称,亦泛指防水﹑拦水的建筑物。

2. 【奋不顾生】 奋:振作精神,鼓起干劲。指勇往直前,不顾个人安危。

3. 【威胁】 威逼胁迫。用威力使人服从。

4. 【洪水】 河流因大雨或融雪而引起的暴涨的水流~泛滥。

5. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。