句子
小李对音乐理论感到复杂,但他困而学之,通过不断练习和学习,掌握了音乐基础。
意思

最后更新时间:2024-08-15 07:17:44

语法结构分析

  1. 主语:小李
  2. 谓语:感到、困而学之、掌握
  3. 宾语:音乐理论、音乐基础
  4. 时态:一般现在时(表示当前的状态或*惯性动作)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 小李:人名,指代一个具体的人。
  2. 音乐理论:音乐的学术和科学研究。
  3. 感到:表达情感或认知状态的动词。
  4. 复杂:难以理解或处理的状态。
  5. 困而学之:面对困难而努力学. 通过:表示手段或方法。
  6. 不断:持续不间断。
  7. **练***:反复进行以提高技能。
  8. **学***:获取新知识或技能。
  9. 掌握:完全理解和能够运用。
  10. 音乐基础:音乐的基本知识和技能。

语境理解

  • 句子描述了小李在面对音乐理论的复杂性时,选择通过持续的学和练来克服困难,并最终掌握了音乐基础。
  • 这种描述常见于鼓励人们面对困难时不放弃,通过努力可以取得进步的情境。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可以用作鼓励或分享个人经历,传达坚持和努力的重要性。
  • 隐含意义是面对困难时,通过不懈努力可以克服挑战。

书写与表达

  • 可以改写为:“尽管音乐理论对小李来说颇为复杂,但他选择了坚持学,通过持续的练和学*,他最终掌握了音乐的基础知识。”

文化与*俗

  • 句子体现了中华文化中“困而学之”的价值观,即面对困难时不应退缩,而应通过学*来克服。
  • 这种观念在教育和社会生活中被广泛提倡。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Xiao Li found music theory to be complex, but he chose to learn despite the difficulties. Through continuous practice and study, he mastered the basics of music.
  • 日文翻译:リ・シャオは音楽理論が複雑だと感じましたが、彼は困難に直面して学ぶことを選びました。絶え間ない練習と学習を通じて、彼は音楽の基礎を習得しました。
  • 德文翻译:Xiao Li fand die Musiktheorie kompliziert, aber er entschied sich, trotz der Schwierigkeiten zu lernen. Durch ständiges Üben und Studium beherrschte er die Grundlagen der Musik.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了小李的选择和努力。
  • 日文翻译使用了敬体,符合日语的礼貌表达*惯。
  • 德文翻译同样保留了原句的逻辑和情感色彩。

上下文和语境分析

  • 句子可以放在一个鼓励学*的文章或演讲中,作为激励人们面对困难时不放弃的例子。
  • 在教育环境中,这句话可以用来说明通过努力学*可以克服学科的复杂性。
相关成语

1. 【困而学之】困:困惑。遇到困惑的时候就学习。

相关词

1. 【不断】 割不开; 不绝;接连; 不果决;不果断。

2. 【困而学之】 困:困惑。遇到困惑的时候就学习。

3. 【基础】 建筑物的根脚;事物发展的根本或起点:~知识|在原有的~上提高。

4. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。

5. 【学习】 个体由经验或练习引起的在能力或倾向方面的变化,也指变化的过程。是人类和动物普遍具有的活动。按内容可分为认知的、情感的、运动技能的;按是否理解可分为机械学习和意义学习。

6. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。

7. 【掌握】 控制;主持掌握主动|掌握政权|掌握分寸; 了解、熟习并加以运用掌握知识|掌握技术|掌握规律。

8. 【理论】 人们由实践概括出来的关于自然界和社会的知识的有系统的结论; 辩论是非;争论;讲理他正在气头上,我不想和他多~。

9. 【练习】 反复学习,以求熟练~心算 ㄧ~写文章; 为巩固学习效果而安排的作业等~题ㄧ~本ㄧ做~ㄧ交~。

10. 【通过】 通行;穿过; 议案等经过法定人数的同意而成立; 以人或事物为媒介或手段达到某种目的; 征求有关的人或组织的同意或核准。

11. 【音乐】 用有组织的乐音来表达人们思想感情、反映现实生活的一种艺术。它最基本的要素是节奏和旋律。分为声乐和器乐两大门类。