句子
在团队中,不劳而食的人往往不受大家欢迎。
意思
最后更新时间:2024-08-08 11:30:53
1. 语法结构分析
句子:“在团队中,不劳而食的人往往不受大家欢迎。”
- 主语:不劳而食的人
- 谓语:不受
- 宾语:大家欢迎
- 状语:在团队中、往往
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为被动语态。
2. 词汇学*
- 不劳而食:指不工作而享受成果,通常带有贬义。
- 团队:一组人共同工作以达成共同目标。
- 往往:表示通常情况下会发生的事情。
- 不受:不被接受或欢迎。
- 大家:指所有人或大多数人。
- 欢迎:受到喜爱或接受。
同义词:
- 不劳而食:坐享其成、吃白食
- 团队:集体、小组
- 往往:通常、经常
- 不受:不被接受、不被认可
- 大家:众人、所有人
- 欢迎:喜爱、接纳
3. 语境理解
句子在特定情境中指的是在团队或集体工作中,那些不付出努力却享受成果的人通常不会受到其他成员的欢迎。这反映了社会对于公平和努力工作的价值观。
4. 语用学研究
在实际交流中,这句话可以用作提醒或警告,告诫人们不要成为“不劳而食”的人。它也可以用来批评那些不贡献却享受团队成果的行为。
5. 书写与表达
- “那些在团队中不付出努力却享受成果的人通常不会受到大家的喜爱。”
- “团队成员往往不喜欢那些不劳而食的人。”
- “在集体工作中,不劳而食的行为通常不受认可。”
. 文化与俗
这句话反映了社会对于劳动和贡献的重视。在很多文化中,公平和努力被视为美德,而不劳而食则被视为不道德或不受欢迎的行为。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:In a team, people who reap without sowing are often not welcomed by everyone.
日文翻译:チームの中で、働かずに利益を得る人は、しばしばみんなに歓迎されない。
德文翻译:In einem Team sind Menschen, die ohne zu arbeiten zu essen bekommen, oft nicht von allen willkommen.
重点单词:
- reap without sowing (英) / 働かずに利益を得る (日) / ohne zu arbeiten zu essen bekommen (德)
- team (英) / チーム (日) / Team (德)
- often not welcomed (英) / しばしばみんなに歓迎されない (日) / oft nicht willkommen (德)
翻译解读:
- 英文翻译直接表达了“不劳而食”的概念,使用了“reap without sowing”这一形象的表达。
- 日文翻译使用了“働かずに利益を得る”来表达不劳而获的意思。
- 德文翻译中的“ohne zu arbeiten zu essen bekommen”也准确地传达了不劳而食的含义。
上下文和语境分析:
- 在所有语言中,这句话都强调了在团队环境中,不付出努力却享受成果的行为是不受欢迎的。
- 这反映了不同文化中对于公平和努力工作的共同价值观。
相关成语
1. 【不劳而食】食:吃。自己不劳动而占有别人的劳动成果。
相关词