句子
在团队中,不劳而食的人往往不受大家欢迎。
意思

最后更新时间:2024-08-08 11:30:53

1. 语法结构分析

句子:“在团队中,不劳而食的人往往不受大家欢迎。”

  • 主语:不劳而食的人
  • 谓语:不受
  • 宾语:大家欢迎
  • 状语:在团队中、往往

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为被动语态。

2. 词汇学*

  • 不劳而食:指不工作而享受成果,通常带有贬义。
  • 团队:一组人共同工作以达成共同目标。
  • 往往:表示通常情况下会发生的事情。
  • 不受:不被接受或欢迎。
  • 大家:指所有人或大多数人。
  • 欢迎:受到喜爱或接受。

同义词

  • 不劳而食:坐享其成、吃白食
  • 团队:集体、小组
  • 往往:通常、经常
  • 不受:不被接受、不被认可
  • 大家:众人、所有人
  • 欢迎:喜爱、接纳

3. 语境理解

句子在特定情境中指的是在团队或集体工作中,那些不付出努力却享受成果的人通常不会受到其他成员的欢迎。这反映了社会对于公平和努力工作的价值观。

4. 语用学研究

在实际交流中,这句话可以用作提醒或警告,告诫人们不要成为“不劳而食”的人。它也可以用来批评那些不贡献却享受团队成果的行为。

5. 书写与表达

  • “那些在团队中不付出努力却享受成果的人通常不会受到大家的喜爱。”
  • “团队成员往往不喜欢那些不劳而食的人。”
  • “在集体工作中,不劳而食的行为通常不受认可。”

. 文化与

这句话反映了社会对于劳动和贡献的重视。在很多文化中,公平和努力被视为美德,而不劳而食则被视为不道德或不受欢迎的行为。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:In a team, people who reap without sowing are often not welcomed by everyone.

日文翻译:チームの中で、働かずに利益を得る人は、しばしばみんなに歓迎されない。

德文翻译:In einem Team sind Menschen, die ohne zu arbeiten zu essen bekommen, oft nicht von allen willkommen.

重点单词

  • reap without sowing (英) / 働かずに利益を得る (日) / ohne zu arbeiten zu essen bekommen (德)
  • team (英) / チーム (日) / Team (德)
  • often not welcomed (英) / しばしばみんなに歓迎されない (日) / oft nicht willkommen (德)

翻译解读

  • 英文翻译直接表达了“不劳而食”的概念,使用了“reap without sowing”这一形象的表达。
  • 日文翻译使用了“働かずに利益を得る”来表达不劳而获的意思。
  • 德文翻译中的“ohne zu arbeiten zu essen bekommen”也准确地传达了不劳而食的含义。

上下文和语境分析

  • 在所有语言中,这句话都强调了在团队环境中,不付出努力却享受成果的行为是不受欢迎的。
  • 这反映了不同文化中对于公平和努力工作的共同价值观。
相关成语

1. 【不劳而食】食:吃。自己不劳动而占有别人的劳动成果。

相关词

1. 【不劳而食】 食:吃。自己不劳动而占有别人的劳动成果。

2. 【团队】 具有某种性质的集体;团体:体育~|旅游~。

3. 【欢迎】 很高兴地迎接~大会ㄧ~贵宾; 乐意接受~你参加我们的工作ㄧ新产品很受消费者的~。