句子
暴风雨的夜晚,森林里伸手不见五指,猎人们只能等待天亮再行动。
意思

最后更新时间:2024-08-10 19:01:24

语法结构分析

句子:“暴风雨的夜晚,森林里伸手不见五指,猎人们只能等待天亮再行动。”

  • 主语:猎人们
  • 谓语:等待
  • 宾语:天亮再行动
  • 定语:暴风雨的夜晚,森林里伸手不见五指
  • 状语:只能

时态:一般现在时,表示当前的情况或*惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 暴风雨:形容天气恶劣,风雨交加。
  • 夜晚:指一天中的黑暗时段。
  • 森林:大片树木覆盖的地区。
  • 伸手不见五指:形容非常黑暗,连手都看不见。
  • 猎人:以打猎为生的人。
  • 等待:不采取行动,直到某个时刻或**发生。
  • 天亮:指夜晚结束,天开始变亮的时刻。
  • 再行动:重新开始行动。

同义词

  • 暴风雨:狂风暴雨
  • 夜晚:夜幕
  • 森林:林地
  • 伸手不见五指:漆黑一片
  • 猎人:猎手
  • 等待:等候
  • 天亮:黎明
  • 再行动:重新开始

语境理解

句子描述了一个极端恶劣的天气条件下的情况。在这样的环境下,猎人们无法进行正常的狩猎活动,因此他们选择等待天亮,以便在更好的能见度和安全条件下行动。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可以用来描述在极端天气条件下的无奈选择,或者用来比喻在困难情况下的暂时退让和等待时机。

书写与表达

  • 在暴风雨肆虐的夜晚,森林中一片漆黑,猎人们别无选择,只能静候天明再行出发。
  • 夜幕下,暴风雨如注,森林深处伸手不见五指,猎人们唯有耐心等待黎明,方能继续他们的狩猎之旅。

文化与*俗

在**文化中,猎人通常与勇敢、坚韧和生存技能联系在一起。这个句子可能反映了在自然环境中的生存智慧和对自然力量的敬畏。

英/日/德文翻译

英文翻译: On a stormy night, the forest was so dark that one couldn't see their hand in front of their face, and the hunters could only wait until dawn to proceed.

日文翻译: 嵐の夜、森は暗くて手前に手が見えないほどで、狩人たちは夜明けを待って行動するしかなかった。

德文翻译: An einem stürmischen Abend war der Wald so dunkel, dass man seine Hand vor den Augen nicht sehen konnte, und die Jäger mussten nur warten, bis der Morgen anbrach, um fortzufahren.

重点单词

  • stormy night (stürmischer Abend)
  • forest (Wald)
  • pitch-dark (dunkel)
  • hunters (Jäger)
  • wait (warten)
  • dawn (Morgen)
  • proceed (fortfahren)

翻译解读: 这些翻译都准确地传达了原句的意思,即在极端恶劣的天气条件下,猎人们无法进行狩猎,只能等待天亮再行动。

相关成语

1. 【伸手不见五指】形容光线非常暗,看不见四周围的事物。

相关词

1. 【伸手不见五指】 形容光线非常暗,看不见四周围的事物。

2. 【夜晚】 时间词。夜间;晚上。

3. 【天亮】 指太阳将要露出地平线﹐天空发出光亮的时候; 谓秉性贞信。

4. 【暴风雨】 大而急的风雨 ◇革命的~。

5. 【森林】 通常指大片生长的树木;林业上指在相当广阔的土地上生长的很多树木,连同在这块土地上的动物以及其他植物所构成的整体。森林有保持水土,调节气候,防止水、旱、风、沙等灾害的作用。

6. 【行动】 走路;走动行动不便|可以行动了,别误了时间; 指为某种目的而进行的有意识的活动时机来得不易,快行动; 行为;举行老人的行为深受人们的赞叹。