句子
典妻鬻子是一种极端的贫困现象,现在已不多见。
意思
最后更新时间:2024-08-12 06:55:35
语法结构分析
句子:“典妻鬻子是一种极端的贫困现象,现在已不多见。”
- 主语:“典妻鬻子”
- 谓语:“是”
- 宾语:“一种极端的贫困现象”
- 状语:“现在已不多见”
句子为陈述句,时态为现在完成时,表示动作或状态从过去持续到现在。
词汇学*
- 典妻鬻子:指在极端贫困情况下,将妻子典当或卖掉子女以换取生活必需品。
- 极端:表示程度非常严重。
- 贫困现象:指经济上的极度困难。
- 不多见:表示不常见,频率低。
语境理解
句子描述了一种历史上的贫困现象,这种做法在现代社会已经很少见,反映了社会经济的发展和人们生活水平的提高。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述历史现象,强调社会进步和贫困问题的缓解。语气较为客观,没有明显的情感色彩。
书写与表达
- “典妻鬻子”这一现象在当今社会已属罕见。
- “典妻鬻子”作为一种极端贫困的表现,如今已不多见。
文化与*俗探讨
“典妻鬻子”反映了**历史上某些时期极端贫困的社会现象,这种做法在传统文化中被视为无奈之举,体现了当时社会经济条件的艰苦。
英/日/德文翻译
- 英文:Selling one's wife and children is an extreme form of poverty, which is now rarely seen.
- 日文:妻や子供を売ることは、極端な貧困の現象であり、今ではめったに見られない。
- 德文:Das Verkaufen von Ehefrauen und Kindern ist ein extremes Phänomen der Armut, das heute nur noch selten vorkommt.
翻译解读
- 英文:强调了“典妻鬻子”作为一种极端贫困现象的罕见性。
- 日文:使用了“めったに見られない”来表达“不多见”。
- 德文:使用了“selten vorkommt”来表达“不多见”。
上下文和语境分析
句子在讨论社会经济问题时,可以作为一个例子来说明历史上的贫困现象及其在现代社会的变迁。这种句子常用于历史、社会学或经济学的讨论中,用以展示社会进步和人类福祉的改善。
相关成语
1. 【典妻鬻子】典:典当;鬻:卖。典卖妻子。形容生活极其贫困。
相关词