句子
典妻鬻子是一种极端的贫困现象,现在已不多见。
意思

最后更新时间:2024-08-12 06:55:35

语法结构分析

句子:“典妻鬻子是一种极端的贫困现象,现在已不多见。”

  • 主语:“典妻鬻子”
  • 谓语:“是”
  • 宾语:“一种极端的贫困现象”
  • 状语:“现在已不多见”

句子为陈述句,时态为现在完成时,表示动作或状态从过去持续到现在。

词汇学*

  • 典妻鬻子:指在极端贫困情况下,将妻子典当或卖掉子女以换取生活必需品。
  • 极端:表示程度非常严重。
  • 贫困现象:指经济上的极度困难。
  • 不多见:表示不常见,频率低。

语境理解

句子描述了一种历史上的贫困现象,这种做法在现代社会已经很少见,反映了社会经济的发展和人们生活水平的提高。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述历史现象,强调社会进步和贫困问题的缓解。语气较为客观,没有明显的情感色彩。

书写与表达

  • “典妻鬻子”这一现象在当今社会已属罕见。
  • “典妻鬻子”作为一种极端贫困的表现,如今已不多见。

文化与*俗探讨

“典妻鬻子”反映了**历史上某些时期极端贫困的社会现象,这种做法在传统文化中被视为无奈之举,体现了当时社会经济条件的艰苦。

英/日/德文翻译

  • 英文:Selling one's wife and children is an extreme form of poverty, which is now rarely seen.
  • 日文:妻や子供を売ることは、極端な貧困の現象であり、今ではめったに見られない。
  • 德文:Das Verkaufen von Ehefrauen und Kindern ist ein extremes Phänomen der Armut, das heute nur noch selten vorkommt.

翻译解读

  • 英文:强调了“典妻鬻子”作为一种极端贫困现象的罕见性。
  • 日文:使用了“めったに見られない”来表达“不多见”。
  • 德文:使用了“selten vorkommt”来表达“不多见”。

上下文和语境分析

句子在讨论社会经济问题时,可以作为一个例子来说明历史上的贫困现象及其在现代社会的变迁。这种句子常用于历史、社会学或经济学的讨论中,用以展示社会进步和人类福祉的改善。

相关成语

1. 【典妻鬻子】典:典当;鬻:卖。典卖妻子。形容生活极其贫困。

相关词

1. 【一种】 一个种类; 一个部族; 一样;同样。

2. 【典妻鬻子】 典:典当;鬻:卖。典卖妻子。形容生活极其贫困。

3. 【极端】 事物顺着某个发展方向达到的顶点:看问题要全面,不要走~;表示程度极深:~苦恼|~困难;绝对;偏激:这种观点太~。

4. 【现在】 存在; 指目前活着; 现世,今生; 眼前一刹那。与过去﹑未来相区别◇泛指此时﹑目前。

5. 【贫困】 贫苦穷困。