句子
在学术研究中遇到瓶颈时,研究小组成员患难与共,共同攻克难题。
意思

最后更新时间:2024-08-20 22:15:37

语法结构分析

句子:“在学术研究中遇到瓶颈时,研究小组成员患难与共,共同攻克难题。”

  • 主语:研究小组成员
  • 谓语:患难与共,共同攻克
  • 宾语:难题
  • 状语:在学术研究中遇到瓶颈时

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 在学术研究中:表示句子描述的情境是在学术研究的背景下。
  • 遇到瓶颈:瓶颈通常指困难或阻碍,这里指在学术研究中遇到困难。
  • 患难与共:表示在困难时期大家共同承担、互相支持。
  • 共同攻克:一起努力解决。
  • 难题:指难以解决的问题。

语境理解

句子描述的是在学术研究中遇到困难时,研究小组成员之间的团结和协作精神。这种情境在学术界或科研团队中很常见,强调团队合作的重要性。

语用学分析

句子在实际交流中强调团队精神和合作的重要性。这种表达方式在鼓励团队成员面对困难时保持积极态度,共同克服挑战。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 当学术研究遭遇障碍,研究小组成员团结一心,合力解决问题。
  • 研究小组成员在学术研究中面临挑战时,彼此支持,共同克服困难。

文化与*俗

句子中“患难与共”体现了**文化中重视团队合作和互助的传统价值观。这种表达方式在强调集体主义精神,与西方文化中个人主义的倾向形成对比。

英/日/德文翻译

英文翻译:When encountering a bottleneck in academic research, the members of the research team share weal and woe, working together to overcome the difficulties.

日文翻译:学術研究で難関にぶつかった時、研究チームのメンバーは共に苦難を分かち合い、困難を共に克服します。

德文翻译:Wenn sie in der wissenschaftlichen Forschung vor einer Hürde stehen, teilen die Mitglieder des Forschungsteams Schicksal und arbeiten gemeinsam an der Überwindung der Schwierigkeiten.

翻译解读

  • 英文:强调了“share weal and woe”(共患难)的概念,与原文中的“患难与共”相呼应。
  • 日文:使用了“共に”(共同)和“分かち合い”(分担)来表达团队合作的精神。
  • 德文:使用了“teilen”(分享)和“gemeinsam”(共同)来强调团队成员之间的团结和支持。

上下文和语境分析

句子在学术研究的背景下,强调了团队合作和共同克服困难的重要性。这种表达方式在鼓励团队成员面对挑战时保持积极态度,共同寻找解决方案。

相关成语

1. 【患难与共】共同承担危险和困难。指彼此关系密切,利害一致。

相关词

1. 【共同】 属于大家的;彼此都具有的~点ㄧ~语言ㄧ搞好经济建设是全国人民的~心愿; 大家一起(做)~努力。

2. 【患难与共】 共同承担危险和困难。指彼此关系密切,利害一致。

3. 【攻克】 攻下(敌人的据点),也用于比喻:~堡垒|~设计难点。

4. 【瓶颈】 瓶子的上部较细的部分;比喻事情进行中容易发生阻碍的关键环节:电力供应不足成为经济发展的~丨这个路口是交通高峰时的~。

5. 【研究】 钻研;探求事物的性质、规律等凡事须得研究,才会明白|研究人类学; 考虑;商讨这个方案领导正在研究|请大家来研究问题。

6. 【难题】 不易解答的题目; 不易解决的问题。