句子
明明是晴天,突然下起了冰雹,砸坏了他的车,这无疑是无妄之灾。
意思

最后更新时间:2024-08-23 00:32:56

语法结构分析

句子:“[明明是晴天,突然下起了冰雹,砸坏了他的车,这无疑是无妄之灾。]”

  • 主语:“这”(指代前文描述的**)
  • 谓语:“是”
  • 宾语:“无妄之灾”
  • 时态:一般现在时(描述一个已经发生的**)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 明明:确实,显然
  • 晴天:没有云的天气,阳光明媚
  • 突然:出乎意料地,迅速地
  • 冰雹:从云中降下的小冰球
  • 砸坏:因重击而损坏
  • 他的车:属于他的汽车
  • 无疑:毫无疑问,确实
  • 无妄之灾:意外的灾难,非人为的灾祸

语境理解

句子描述了一个突如其来的自然现象(冰雹)对个人财产(车)造成的损害。这种**通常被视为不幸和不可预测的,因此用“无妄之灾”来形容。

语用学分析

在实际交流中,这句话可能用于描述一个不幸的,表达对受害者的同情或对的惊讶。语气可能是同情或惊讶的。

书写与表达

  • 不同句式
    • “他的车被突如其来的冰雹砸坏了,这真是一场无妄之灾。”
    • “晴天霹雳,冰雹突然降临,损坏了他的车,这无疑是一场意外的灾难。”

文化与*俗

  • 无妄之灾:这个成语源自古代,意指非人为的、意外的灾难。它反映了人对自然灾害的看法,即有些灾难是无法预见和避免的。

英/日/德文翻译

  • 英文:“It was a clear day, but suddenly hail started falling, damaging his car; this is undoubtedly an unexpected disaster.”
  • 日文:「晴れた日に突然雹が降ってきて、彼の車を壊した。これは間違いなく予期せぬ災害だ。」
  • 德文:“Es war ein sonniger Tag, aber plötzlich begann Hagel zu fallen und beschädigte sein Auto; das ist zweifellos ein unerwartetes Unglück.”

翻译解读

  • 重点单词
    • unexpected disaster(英文)/ 予期せぬ災害(日文)/ unerwartetes Unglück(德文):都准确地传达了“无妄之灾”的含义。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在新闻报道、个人博客或日常对话中,描述一个具体的天气**及其后果。
  • 语境:在不同的文化和社会背景中,人们对自然灾害的反应和理解可能有所不同,但普遍都会认为这是一种不幸的**。
相关成语

1. 【无妄之灾】无妄:意想不到的。指平白无故受到的灾祸或损害。

相关词

1. 【冰雹】 空中降下来的冰块,呈球形或不规则形,多在晚春和夏季的午后伴同雷阵雨出现,给农作物带来很大危害。通称雹子,也叫雹。

2. 【无妄之灾】 无妄:意想不到的。指平白无故受到的灾祸或损害。

3. 【明明】 表示显然如此或确实(下文意思往往转折):这话~是他说的,怎么转眼就不认账了?

4. 【晴天】 晴朗的天空; 指晴朗的天气。

5. 【突然】 忽然;猝然; 耸立貌。