句子
诗人站在海边,望着汹涌的波涛,心中感物伤怀,写下了动人的诗篇。
意思

最后更新时间:2024-08-21 04:08:29

语法结构分析

句子:“[诗人站在海边,望着汹涌的波涛,心中感物伤怀,写下了动人的诗篇。]”

  • 主语:诗人
  • 谓语:站在、望着、感物伤怀、写下了
  • 宾语:海边、波涛、诗篇
  • 时态:一般过去时(表示动作发生在过去)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 诗人:指创作诗歌的艺术家。
  • 海边:靠近海洋的陆地边缘。
  • 望着:用眼睛看向某个方向。
  • 汹涌的波涛:形容海浪翻滚、波涛汹涌的景象。
  • 感物伤怀:因外界事物触动而引起内心的悲伤或感慨。
  • 动人的诗篇:指情感丰富、引人入胜的诗歌作品。

语境理解

  • 特定情境:诗人站在海边,面对汹涌的海浪,内心被触动,创作了诗歌。
  • 文化背景:海常常被视为情感的象征,诗人通过海的景象表达内心的情感。

语用学分析

  • 使用场景:描述诗人创作诗歌的情境,传达诗人的情感和创作过程。
  • 隐含意义:诗人通过海的景象表达内心的深沉情感。

书写与表达

  • 不同句式
    • 诗人面对汹涌的海浪,心中涌起感慨,创作了动人的诗篇。
    • 站在海边的诗人,被波涛汹涌的景象所触动,写下了感人的诗作。

文化与*俗

  • 文化意义:海在**文化中常被赋予深远的象征意义,如“海阔天空”、“海纳百川”等。
  • 相关成语:“波澜壮阔”、“海阔天空”等。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The poet stood by the sea, gazing at the tumultuous waves, feeling moved and sorrowful in his heart, and composed a touching poem.
  • 日文翻译:詩人は海辺に立ち、うねる波を見つめ、心に感動と悲しみを感じ、感動的な詩を書きました。
  • 德文翻译:Der Dichter stand am Meer, blickte auf die wütenden Wellen, fühlte sich in seinem Herzen bewegt und traurig und schrieb ein berührendes Gedicht.

翻译解读

  • 重点单词
    • tumultuous:形容词,意为“汹涌的,动荡的”。
    • moved:形容词,意为“感动的”。
    • sorrowful:形容词,意为“悲伤的”。
    • touching:形容词,意为“感人的”。

上下文和语境分析

  • 上下文:句子描述了诗人创作诗歌的情境,强调了诗人的情感和创作灵感。
  • 语境:海边的景象和诗人的内心情感相互映衬,增强了诗歌的情感深度。
相关成语

1. 【感物伤怀】感:感动;伤怀:伤心。因见到某种事物而感动伤心。

相关词

1. 【动人】 感动人美丽~ㄧ~的歌声 。

2. 【感物伤怀】 感:感动;伤怀:伤心。因见到某种事物而感动伤心。

3. 【汹涌】 水猛烈翻腾上涌的样子汹涌澎湃|汹涌的波涛|惊涛汹涌向何处?孤舟一去迷归年。

4. 【波涛】 大波浪:万顷~|~汹涌。

5. 【诗人】 指《诗经》的作者; 写诗的作家。

6. 【诗篇】 诗的总称; 比喻生动而有诗意的事物。