句子
他平时就很有礼貌,这次得到表扬,岂有他哉。
意思

最后更新时间:2024-08-19 14:12:27

语法结构分析

句子:“[他平时就很有礼貌,这次得到表扬,岂有他哉。]”

  • 主语:他
  • 谓语:有礼貌、得到表扬
  • 宾语:无具体宾语,但“有礼貌”和“得到表扬”是谓语的核心内容。
  • 时态:一般现在时(“有礼貌”)和一般过去时(“得到表扬”)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • :代词,指某个人。
  • 平时:副词,指通常情况下。
  • :副词,表示强调。
  • 很有礼貌:形容词短语,表示行为举止得体、尊重他人。
  • 这次:副词,指当前或最近的一次。
  • 得到:动词,表示获得。
  • 表扬:名词,表示赞扬或认可。
  • 岂有他哉:成语,表示“难道还有别的吗?”或“这是理所当然的”。

语境理解

  • 句子描述了一个人平时就表现出良好的礼貌,因此在得到表扬时,这种表扬是理所当然的。
  • 文化背景:在**文化中,礼貌被视为重要的社交品质,因此得到表扬是符合预期的。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于强调某人的一贯良好行为,并在得到表扬时表示这种表扬是合理的。
  • 礼貌用语:“很有礼貌”是一种积极的评价,表示对他人行为的尊重和认可。
  • 隐含意义:“岂有他哉”暗示了这种表扬是意料之中的,不需要惊讶。

书写与表达

  • 可以改写为:“他一贯礼貌周到,这次受到表扬,实属情理之中。”
  • 或者:“他平时就以礼貌著称,这次获得表扬,不足为奇。”

文化与*俗

  • “岂有他哉”是一个成语,源自古代汉语,常用于强调某事的理所当然。
  • 在**文化中,礼貌和谦逊被视为重要的美德,因此得到表扬是对这些品质的认可。

英/日/德文翻译

  • 英文:He has always been very polite, so it's no surprise that he received praise this time.
  • 日文:彼はいつも礼儀正しいので、今回表彰されたのは当然のことだ。
  • 德文:Er war schon immer sehr höflich, also überrascht es nicht, dass er diesmal Anerkennung erhielt.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的逻辑和语境,强调了礼貌和表扬的合理性。
  • 日文翻译使用了“当然のことだ”来表达“岂有他哉”的含义。
  • 德文翻译同样强调了礼貌和表扬的预期性。

上下文和语境分析

  • 句子在上下文中可能用于回应某人对于表扬的惊讶,强调这种表扬是基于一贯的良好行为。
  • 语境可能是在一个社交场合或工作环境中,讨论某人的行为和得到的认可。
相关成语

1. 【岂有他哉】除此之外,难道还有别的吗?意思是并无其它。

相关词

1. 【岂有他哉】 除此之外,难道还有别的吗?意思是并无其它。

2. 【平时】 平日,平常时候; 太平时日。

3. 【礼貌】 言语动作谦虚恭敬的表现有~ㄧ讲~ㄧ~待人。

4. 【表扬】 显扬;公开赞美,使大家知道。语出《汉书.苏武传》"上思股肱之美,乃图画其人于麒麟阁……皆有功德,知名当世,是以表而扬之。" 2.宣扬;张扬。