句子
雪后的山林,银装素裹,云蒸霞蔚,宛如仙境。
意思

最后更新时间:2024-08-10 01:39:50

语法结构分析

句子:“[雪后的山林,银装素裹,云蒸霞蔚,宛如仙境。]”

  • 主语:“雪后的山林”
  • 谓语:“银装素裹,云蒸霞蔚,宛如仙境”
  • 宾语:无明显宾语,但“银装素裹”和“云蒸霞蔚”可以视为谓语的补语。

时态:一般现在时,描述当前的状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句,描述一个场景。

词汇学*

  • 雪后的山林:指雪覆盖后的山林。
  • 银装素裹:形容雪覆盖下的景象,银白色。
  • 云蒸霞蔚:形容云彩和霞光美丽壮观。
  • 宛如仙境:比喻景象非常美丽,如同仙境一般。

同义词扩展

  • 银装素裹:白雪皑皑、雪白一片。
  • 云蒸霞蔚:云彩绚烂、霞光万道。
  • 宛如仙境:美如画卷、如诗如画。

语境理解

句子描述了一个雪后山林的美丽景象,强调了雪的纯净和云霞的壮丽,给人一种超凡脱俗的感觉。这种描述常见于文学作品中,用以表达自然美景的震撼和美感。

语用学分析

句子在实际交流中常用于描述自然景观,尤其是在旅游、摄影或文学创作中。它传达了一种赞美和惊叹的语气,适合在分享美景或表达对自然的敬畏时使用。

书写与表达

尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 山林在雪后披上了银白色的外衣,云霞蒸腾,美得如同仙境。
  • 雪覆盖的山林,银白一片,云霞绚烂,仿佛进入了仙境。

文化与*俗

句子中的“银装素裹”和“云蒸霞蔚”都是传统文化中常用的形容词,用来形容雪景和云霞的美丽。这些词汇蕴含了人对自然美的独特感受和表达方式。

英/日/德文翻译

英文翻译: The mountains and forests after the snow, draped in silver and white, with clouds steaming and dawn colors vibrant, resemble a fairyland.

日文翻译: 雪が降った後の山と森は、銀色と白で覆われ、雲が湧き、朝焼けが鮮やかで、まるで仙境のようだ。

德文翻译: Die Berge und Wälder nach dem Schneefall, in Silber und Weiß gehüllt, mit Wolken, die aufsteigen, und leuchtenden Morgenröten, gleichen einem Zauberland.

重点单词

  • 银装素裹:draped in silver and white
  • 云蒸霞蔚:clouds steaming and dawn colors vibrant
  • 宛如仙境:resemble a fairyland

翻译解读: 翻译时,保持了原文的意境和美感,同时确保了目标语言的流畅性和准确性。

上下文和语境分析: 句子通常出现在描述自然美景的文本中,如旅游指南、摄影作品介绍或文学作品。它传达了对自然美的赞美和敬畏,适合在分享和欣赏自然景观时使用。

相关成语

1. 【云蒸霞蔚】蒸:上升;蔚:聚集。象云霞升腾聚集起来。形容景物灿烂绚丽。

2. 【银装素裹】雪天户外的东西被白雪包起来像穿上了银白色的衣服。形容雪景的美丽。

相关词

1. 【云蒸霞蔚】 蒸:上升;蔚:聚集。象云霞升腾聚集起来。形容景物灿烂绚丽。

2. 【仙境】 仙人所居处;仙界。亦借喻景物极美的地方。

3. 【宛如】 委曲顺从貌; 好象;仿佛。

4. 【山林】 有山有树林的地方。

5. 【银装素裹】 雪天户外的东西被白雪包起来像穿上了银白色的衣服。形容雪景的美丽。