句子
在物资匮乏的年代,人们习惯将天就地,利用一切可用资源维持生活。
意思

最后更新时间:2024-08-16 21:22:26

语法结构分析

句子:“在物资匮乏的年代,人们*惯将天就地,利用一切可用资源维持生活。”

  • 主语:人们
  • 谓语:*惯
  • 宾语:将天就地,利用一切可用资源维持生活
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 物资匮乏:指物质资源不足,缺乏必需品。
  • 年代:指特定的历史时期。
  • *:长期形成的行为模式。
  • 将天就地:比喻充分利用现有条件,不挑剔。
  • 利用:使用某物以达到某种目的。
  • 可用资源:可以被利用的资源。
  • 维持生活:保持基本的生活状态。

语境理解

  • 句子描述了一个在物资匮乏的历史时期,人们如何适应环境,充分利用现有资源以维持基本生活的情景。
  • 这种描述反映了人们在困难时期的适应能力和生存智慧。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述过去的艰苦生活,或者强调在资源有限的情况下如何创新和适应。
  • 句子传达了一种积极应对困难的态度,具有鼓励和启发的作用。

书写与表达

  • 可以改写为:“在资源稀缺的时代,人们学会了就地取材,充分利用一切可用的资源来维持生存。”
  • 或者:“在那个物资短缺的时期,人们养成了充分利用现有资源的*惯,以维持他们的日常生活。”

文化与*俗

  • 句子反映了节约和充分利用资源的传统美德。
  • 在**文化中,“将天就地”体现了顺应自然、不浪费的智慧。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In times of scarcity, people have learned to make do with what they have, utilizing all available resources to sustain their lives.
  • 日文翻译:物資が不足する時代には、人々は手元にあるものを最大限に活用し、生活を維持することを学んだ。
  • 德文翻译:In Zeiten des Mangels haben die Menschen gelernt, mit dem zurechtzukommen, was sie haben, und alle verfügbaren Ressourcen zu nutzen, um ihr Leben aufrechtzuerhalten.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意思,强调了在困难时期人们如何适应和利用资源。
  • 日文翻译使用了“最大限に活用”来表达“充分利用”,符合日语表达*惯。
  • 德文翻译中的“mit dem zurechtzukommen”对应“将天就地”,表达了适应和利用现有资源的意思。

上下文和语境分析

  • 句子通常用于描述过去的艰苦生活,或者在资源有限的情况下如何创新和适应。
  • 在现代语境中,这句话也可以用来鼓励人们在面对困难时保持积极和创新的态度。
相关成语

1. 【将天就地】指以高就低。

相关词

1. 【一切】 权宜;临时; 副词。一概;一律; 全部,所有; 泛指全部事物; 一般的;普通的。

2. 【习惯】 经过不断实践而逐渐适应习惯成自然|习惯于农村生活; 在一定条件下完成某项活动的需要或自动化的行为模式。可以通过有意识练习形成,也可以是无意识地多次重复或只经历一次就形成;习惯一经养成,若遭到破坏会产生不愉快或不安的感觉。

3. 【利用】 使事物或人发挥效能:废物~|~当地的有利条件发展畜牧业;用手段使人或事物为自己服务:互相~。

4. 【匮乏】 (物资)缺乏;贫乏:药品~|极度~。

5. 【将天就地】 指以高就低。

6. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

7. 【物资】 生产上和生活上所需要的物质资料。

8. 【维持】 维系;保持; 维护;帮助; 主持;保持。

9. 【资源】 一国或一定地区内拥有的物力、财力、人力等各种物质要素的总称。分为自然资源和社会资源两大类。前者如阳光、空气、水、土地、森林、草原、动物、矿藏等;后者包括人力资源、信息资源以及经过劳动创造的各种物质财富; 计算机系统中的硬件和软件的总称。如存储器、中央处理机、输入和输出设备、数据库、各种系统程序等。由操作系统进行系统的、有效的管理和调度,以提高计算机系统的工作效率。