句子
这位作家的小说总是能兴云致雨,引起读者的广泛讨论。
意思

最后更新时间:2024-08-12 05:19:25

语法结构分析

句子:“这位作家的小说总是能兴云致雨,引起读者的广泛讨论。”

  • 主语:这位作家的小说
  • 谓语:能兴云致雨,引起
  • 宾语:读者的广泛讨论

这个句子是一个陈述句,使用了现在时态,表示一种普遍的、经常性的情况。谓语部分包含两个动作:“能兴云致雨”和“引起读者的广泛讨论”,前者是对后者的比喻性描述。

词汇学*

  • 兴云致雨:这是一个成语,比喻能引起广泛关注或产生重大影响。
  • 引起:动词,表示导致或触发某种结果。
  • 广泛讨论:名词短语,表示讨论的范围很广,涉及很多人。

语境理解

这个句子可能在讨论某位作家的作品影响力,特别是在文学界或读者群体中的反响。文化背景中,“兴云致雨”这个成语的使用暗示了该作家的作品具有强大的影响力和广泛的吸引力。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可能用于评价或介绍某位作家的作品。使用“兴云致雨”这样的成语增加了语言的文雅和深度,同时也隐含了对该作家作品的高度评价。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 这位作家的作品总能激起波澜,引发广泛的读者讨论。
  • 他的小说常常引起轰动,激发了读者的热烈讨论。

文化与*俗

“兴云致雨”这个成语源自**古代,常用来形容有才能的人或事物能够产生巨大的影响。在这个句子中,它被用来形容作家的作品具有广泛的社会影响力。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The novels of this author always manage to stir up a storm, sparking extensive discussions among readers.
  • 日文翻译:この作家の小説はいつも嵐を起こし、読者の間で広範な議論を引き起こします。
  • 德文翻译:Die Romane dieses Autors schaffen es immer, einen Sturm zu entfachen und breites Diskutieren unter den Lesern auszulösen.

翻译解读

在英文翻译中,“stir up a storm”是对“兴云致雨”的恰当翻译,同样传达了引起广泛关注和讨论的含义。日文和德文的翻译也保持了原句的意境和影响力描述。

上下文和语境分析

这个句子可能在文学评论、作家介绍或作品推广的语境中使用,强调作家的作品不仅质量高,而且能够引起公众的广泛关注和讨论。

相关成语

1. 【兴云致雨】兴云:布下云彩。致雨:使下雨。神话传说,神龙有布云作雨的能力。借喻乐曲诗文,声势雄壮,不同凡响

相关词

1. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

2. 【兴云致雨】 兴云:布下云彩。致雨:使下雨。神话传说,神龙有布云作雨的能力。借喻乐曲诗文,声势雄壮,不同凡响

3. 【广泛】 涉及的方面广,范围大;普遍:内容~|题材~|~征求群众意见。

4. 【引起】 起身; 一种事情﹑现象﹑活动等使另一种事情﹑现象﹑活动等出现。

5. 【讨论】 就某一问题进行商量或辩论进行专题讨论|讨论工作|讨论会。

6. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。