句子
为了避免被对手抢先,我们必须先发制人,尽快推出新产品。
意思
最后更新时间:2024-08-11 05:35:02
1. 语法结构分析
句子:“为了避免被对手抢先,我们必须先发制人,尽快推出新产品。”
- 主语:我们
- 谓语:必须先发制人,尽快推出
- 宾语:新产品
- 状语:为了避免被对手抢先,尽快
句子为陈述句,使用了现在时态和被动语态(“被对手抢先”)。
2. 词汇学*
- 避免:prevent, avoid
- 对手:opponent, competitor
- 抢先:get ahead, take the lead
- 先发制人:take the initiative, preempt
- 尽快:as soon as possible, quickly
- 推出:launch, introduce
- 新产品:new product
3. 语境理解
句子表达了一种竞争策略,即为了避免在市场上被对手领先,需要采取主动措施,尽快推出新产品。这种情境常见于商业竞争中,强调速度和创新的重要性。
4. 语用学研究
句子在实际交流中用于指导决策或行动,强调紧迫性和主动性。语气较为正式和紧迫,隐含了对竞争环境的认识和对行动的迫切需求。
5. 书写与表达
- 同义表达:To prevent our competitors from taking the lead, we must act proactively and introduce new products promptly.
- 变式表达:We need to preempt our rivals by swiftly launching new products.
. 文化与俗
句子中的“先发制人”是一个成语,源自**古代军事策略,意指在战争中主动出击,抢占先机。在现代商业语境中,这一概念被用来强调主动性和创新。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:To avoid being outpaced by our competitors, we must take the initiative and launch new products as soon as possible.
- 日文翻译:ライバルに先を越されないように、私たちは先手を打ち、新製品を早急に投入しなければなりません。
- 德文翻译:Um nicht von unseren Wettbewerbern überholt zu werden, müssen wir proaktiv handeln und neue Produkte schnellstmöglich einführen.
翻译解读
- 英文:强调了避免被超越的必要性,以及采取主动行动和快速推出新产品的重要性。
- 日文:使用了“先手を打つ”这一表达,强调了主动出击的概念,同时保留了紧迫感。
- 德文:使用了“proaktiv handeln”来表达主动行动,同时强调了快速引入新产品的重要性。
上下文和语境分析
句子在商业竞争的背景下,强调了速度和创新的重要性。无论是英文、日文还是德文翻译,都保留了原句的紧迫感和主动性,体现了在竞争环境中采取快速行动的必要性。
相关成语
1. 【先发制人】发:开始行动;制:控制,制服。原指丢动手的牌主动地位,可以控制对方。后也泛指争取主动,先动手来制服对方。
相关词