句子
为了避免被对手抢先,我们必须先发制人,尽快推出新产品。
意思

最后更新时间:2024-08-11 05:35:02

1. 语法结构分析

句子:“为了避免被对手抢先,我们必须先发制人,尽快推出新产品。”

  • 主语:我们
  • 谓语:必须先发制人,尽快推出
  • 宾语:新产品
  • 状语:为了避免被对手抢先,尽快

句子为陈述句,使用了现在时态和被动语态(“被对手抢先”)。

2. 词汇学*

  • 避免:prevent, avoid
  • 对手:opponent, competitor
  • 抢先:get ahead, take the lead
  • 先发制人:take the initiative, preempt
  • 尽快:as soon as possible, quickly
  • 推出:launch, introduce
  • 新产品:new product

3. 语境理解

句子表达了一种竞争策略,即为了避免在市场上被对手领先,需要采取主动措施,尽快推出新产品。这种情境常见于商业竞争中,强调速度和创新的重要性。

4. 语用学研究

句子在实际交流中用于指导决策或行动,强调紧迫性和主动性。语气较为正式和紧迫,隐含了对竞争环境的认识和对行动的迫切需求。

5. 书写与表达

  • 同义表达:To prevent our competitors from taking the lead, we must act proactively and introduce new products promptly.
  • 变式表达:We need to preempt our rivals by swiftly launching new products.

. 文化与

句子中的“先发制人”是一个成语,源自**古代军事策略,意指在战争中主动出击,抢占先机。在现代商业语境中,这一概念被用来强调主动性和创新。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:To avoid being outpaced by our competitors, we must take the initiative and launch new products as soon as possible.
  • 日文翻译:ライバルに先を越されないように、私たちは先手を打ち、新製品を早急に投入しなければなりません。
  • 德文翻译:Um nicht von unseren Wettbewerbern überholt zu werden, müssen wir proaktiv handeln und neue Produkte schnellstmöglich einführen.

翻译解读

  • 英文:强调了避免被超越的必要性,以及采取主动行动和快速推出新产品的重要性。
  • 日文:使用了“先手を打つ”这一表达,强调了主动出击的概念,同时保留了紧迫感。
  • 德文:使用了“proaktiv handeln”来表达主动行动,同时强调了快速引入新产品的重要性。

上下文和语境分析

句子在商业竞争的背景下,强调了速度和创新的重要性。无论是英文、日文还是德文翻译,都保留了原句的紧迫感和主动性,体现了在竞争环境中采取快速行动的必要性。

相关成语

1. 【先发制人】发:开始行动;制:控制,制服。原指丢动手的牌主动地位,可以控制对方。后也泛指争取主动,先动手来制服对方。

相关词

1. 【产品】 生产出来的物品。

2. 【先发制人】 发:开始行动;制:控制,制服。原指丢动手的牌主动地位,可以控制对方。后也泛指争取主动,先动手来制服对方。

3. 【尽快】 尽量加快使新机器~投入生产ㄧ~地制订出新的年度计划。

4. 【必须】 表示事理上和情理上的必要;一定要学习~刻苦钻研; 加强命令语气明天你~来。‖‘必须’的否定是‘无须’、‘不须’或‘不必’。

5. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

6. 【推出】 使产生;使出现:~新品牌|歌坛~好几位新人。

7. 【避免】 设法不使某种情形发生;防止~冲突ㄧ看问题要客观、全面,~主观、片面。