句子
小张在比赛中失利,心情沮丧,拂袖而归。
意思

最后更新时间:2024-08-21 18:12:14

语法结构分析

句子“小张在比赛中失利,心情沮丧,拂袖而归。”是一个复合句,包含三个并列的分句。

  • 主语:小张
  • 谓语:失利、心情沮丧、拂袖而归
  • 宾语:无直接宾语,但“失利”隐含了一个宾语“比赛”

时态:一般过去时,表示动作发生在过去。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 小张:人名,指代一个具体的人。
  • 在比赛中:介词短语,表示动作发生的地点和情境。
  • 失利:动词,表示在比赛中失败。
  • 心情沮丧:主谓短语,表示情感状态。
  • 拂袖而归:成语,表示生气或失望地离开。

同义词

  • 失利:失败、败北
  • 心情沮丧:情绪低落、心灰意冷
  • 拂袖而归:愤然离去、怒气冲冲地离开

语境理解

句子描述了小张在比赛中失败后的情感反应和行为。这种情境在体育比赛或竞争性活动中常见,反映了失败后的失望和愤怒。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于安慰或评论某人的失败。使用“拂袖而归”这个成语增加了表达的文学性和情感深度。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 小张在比赛中遭遇失败,感到非常沮丧,最终愤怒地离开了。
  • 比赛失利后,小张的心情跌至谷底,他气愤地拂袖而去。

文化与*俗

“拂袖而归”是一个成语,源自古代文人的行为,表示因不满或失望而愤怒地离开。这个成语反映了的文化传统和文学表达*惯。

英/日/德文翻译

英文翻译:Xiao Zhang lost the match and felt disheartened, he angrily left with a sweep of his sleeve.

日文翻译:張さんは試合に負けて落ち込み、袖を振って帰った。

德文翻译:Xiao Zhang verlor das Spiel und fühlte sich enttäuscht, er ging empört weg und schwang seinen Ärmel.

翻译解读

  • 英文:使用了“angrily”来表达“拂袖而归”的情感。
  • 日文:使用了“袖を振って”来表达“拂袖而归”的动作。
  • 德文:使用了“empört”来表达“拂袖而归”的情感。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论比赛结果或个人情感反应的上下文中。它强调了失败后的情感反应和行为,反映了个人对失败的反应和对比赛的态度。

相关成语

1. 【拂袖而归】拂袖:甩袖子,表示意志已决。指毫无留恋,回到家乡归隐。

相关词

1. 【失利】 丧失财利; 战败;打败仗; 指比赛﹑考试中失败。

2. 【小张】 指唐张旭。

3. 【拂袖而归】 拂袖:甩袖子,表示意志已决。指毫无留恋,回到家乡归隐。

4. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

5. 【沮丧】 灰心失望神情~; 使灰心失望~敌人的精神。