句子
那个政治家善于兴波作浪,总能把小事变成大新闻。
意思

最后更新时间:2024-08-12 05:36:44

语法结构分析

句子:“那个政治家善于兴波作浪,总能把小事变成大新闻。”

  • 主语:那个政治家
  • 谓语:善于、总能
  • 宾语:兴波作浪、把小事变成大新闻
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 那个政治家:指特定的政治人物,具有特定的身份和影响力。
  • 善于:表示擅长做某事,常用于肯定的语境。
  • 兴波作浪:比喻制造事端,引起风波。
  • 总能:表示经常或总是能够做到某事。
  • 把小事变成大新闻:表示将不重要的事情放大,引起广泛关注。

语境理解

  • 句子描述了一个政治家擅长制造话题和争议,通过将小事放大成新闻来吸引公众注意。
  • 这种行为可能在政治领域中常见,政治家通过这种方式来提高自己的知名度或推动某些议题。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可能出现在新闻报道、政治评论或日常对话中。
  • 隐含意义:句子暗示了该政治家的行为可能带有一定的策略性和目的性,不一定完全出于公共利益。
  • 语气变化:根据上下文,语气可以是讽刺、批评或中性。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
    • “那位政治家擅长制造风波,经常将微不足道的事情转化为头条新闻。”
    • “他总是能够巧妙地将小事放大,使之成为引人注目的新闻。”

文化与习俗

  • 文化意义:在政治文化中,制造话题和争议是一种常见的策略,用于吸引选民或公众的注意。
  • 成语:“兴波作浪”是一个成语,比喻制造事端,引起风波。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"That politician is adept at stirring up trouble, always turning small matters into big news."
  • 日文翻译:"あの政治家は波風を立てるのがうまく、いつも小さなことを大きなニュースに変えてしまう。"
  • 德文翻译:"Dieser Politiker ist gewohnt, Unruhe zu stiften und kleine Angelegenheiten in große Nachrichten zu verwandeln."

翻译解读

  • 重点单词
    • adept (英文):擅长
    • stirring up trouble (英文):制造麻烦
    • 波風を立てる (日文):兴波作浪
    • Unruhe stiften (德文):制造不安

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论政治家的策略和行为时出现,强调其善于利用媒体和公众关注来达到个人或政治目的。
  • 在不同的文化和社会背景下,这种行为可能被视为积极或消极,取决于具体情境和价值观。
相关成语

1. 【兴波作浪】兴、作:引起。原指神话小说中妖魔鬼怪施展法术掀起风浪。后多比喻煽动情绪,挑起事端。

相关词

1. 【兴波作浪】 兴、作:引起。原指神话小说中妖魔鬼怪施展法术掀起风浪。后多比喻煽动情绪,挑起事端。

2. 【政治家】 有政治见识和政治才能并从事政治活动的人。多指国家﹑政党的领导人物。