句子
在辩论赛中,李华虽然声音不大,但他善响者不于响于声,用有力的论据和清晰的逻辑赢得了比赛。
意思

最后更新时间:2024-08-15 02:04:20

语法结构分析

  1. 主语:李华
  2. 谓语:赢得了比赛
  3. 宾语:比赛
  4. 状语:在辩论赛中、虽然声音不大、但他善响者不于响于声、用有力的论据和清晰的逻辑

句子时态为一般过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 李华:人名,指代特定个体。
  2. 辩论赛:一种比赛形式,参与者通过辩论来展示自己的观点和逻辑能力。
  3. 声音不大:形容词短语,描述李华在辩论中的音量。
  4. 善响者不于响于声:成语,意为善于表达的人不在于声音的大小,而在于内容的深度和逻辑的清晰。
  5. 有力的论据:名词短语,指支持观点的有力证据。 *. 清晰的逻辑:名词短语,指推理过程的清晰和合理。
  6. 赢得了比赛:动词短语,表示李华在辩论赛中获胜。

语境理解

句子描述了李华在辩论赛中虽然声音不大,但凭借有力的论据和清晰的逻辑赢得了比赛。这反映了在辩论中,内容和逻辑的重要性远超过声音的大小。

语用学研究

句子在实际交流中强调了内容和逻辑的重要性,适用于鼓励人们在表达时注重实质而非形式。这种表达方式在教育、辩论培训等场景中尤为适用。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 尽管李华在辩论赛中的声音不大,但他凭借有力的论据和清晰的逻辑赢得了比赛。
  • 李华在辩论赛中虽然声音不大,但他的论据有力,逻辑清晰,最终赢得了比赛。

文化与*俗

句子中的“善响者不于响于声”是一个成语,强调了内容和逻辑的重要性。这与**文化中强调内在修养和实质内容的传统相契合。

英/日/德文翻译

英文翻译: In the debate competition, although Li Hua's voice was not loud, he won the competition with powerful arguments and clear logic, as a good speaker does not rely on volume but on substance.

日文翻译: 討論大会で、李華は声が大きくなかったが、力強い論拠と明確な論理で試合に勝ち、良い話者は声の大きさではなく内容に頼るということを示した。

德文翻译: Im Debattierwettbewerb hatte Li Hua zwar keine laute Stimme, aber er gewann das Spiel mit starken Argumenten und klarer Logik, denn ein guter Sprecher verlässt sich nicht auf die Lautstärke, sondern auf den Inhalt.

翻译解读

在翻译过程中,保持了原句的意思和强调点,即李华虽然声音不大,但凭借有力的论据和清晰的逻辑赢得了比赛。不同语言的表达方式略有差异,但核心信息保持一致。

上下文和语境分析

句子所在的上下文可能是一个关于辩论技巧或成功案例的讨论。语境强调了在辩论中,内容和逻辑的重要性,以及如何通过这些因素来取得胜利。

相关成语

1. 【善响者不于响于声】回响好听是因为声音好听。比喻做事要着力于根本。

相关词

1. 【善响者不于响于声】 回响好听是因为声音好听。比喻做事要着力于根本。

2. 【声音】 指由物体振动而发生的声波通过听觉所产生的印象; 古指音乐﹑诗歌; 指说话的声气和口音; 比喻意见﹑论调。

3. 【有力】 有力气;有力量; 有功劳; 有权势或有财力; 以力﹐用力﹐使力。

4. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

5. 【清晰】 清楚分明图像十分清晰。

6. 【虽然】 即使如此; 犹即使。

7. 【论据】 逻辑学指用来证明论题的判断;立论的根据(多指事实):充足的~。

8. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。

9. 【逻辑】 思维的规律:这几句话不合~;客观的规律性:生活的~|事物发展的~;逻辑学。