句子
这份调查报告信而有证,揭示了问题的真相。
意思
最后更新时间:2024-08-10 23:46:34
语法结构分析
句子:“[这份调查报告信而有证,揭示了问题的真相。]”
- 主语:这份调查报告
- 谓语:揭示了
- 宾语:问题的真相
- 状语:信而有证
这个句子是一个陈述句,时态为现在完成时,语态为主动语态。
词汇分析
- 这份:指示代词,用于指代特定的对象。
- 调查报告:名词,指对某一问题或**进行调查后形成的书面报告。
- 信而有证:成语,意思是可靠且有证据支持。
- 揭示:动词,表示揭露或展示出某事物的真相。
- 问题的真相:名词短语,指某个问题的真实情况或本质。
语境分析
这个句子可能在描述一个经过详细调查后得出的结论,强调报告的可靠性和证据的充分性。在特定的情境中,如法律、新闻报道或学术研究中,这样的句子用于强调调查结果的权威性和可信度。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子用于传达一个权威的、经过验证的结论。它可能在正式的场合中使用,如新闻发布会、法庭陈述或学术论文中,以增强信息的可信度和说服力。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这份调查报告因其可靠的证据而揭示了问题的真相。”
- “问题的真相已被这份信而有证的调查报告所揭示。”
文化与*俗
“信而有证”这个成语在文化中强调了证据的重要性,反映了人对事实和证据的重视。在法律和新闻报道中,这种强调证据的文化*俗尤为明显。
英/日/德文翻译
- 英文:This investigative report, reliable and substantiated, reveals the truth of the matter.
- 日文:この調査報告書は、信頼できる証拠に基づいて、問題の真相を明らかにしています。
- 德文:Dieser Untersuchungsbericht, vertrauenswürdig und belegt, enthüllt die Wahrheit des Problems.
翻译解读
在翻译中,“信而有证”被翻译为“reliable and substantiated”(英文)、“信頼できる証拠に基づいて”(日文)和“vertrauenswürdig und belegt”(德文),都准确地传达了原句中强调证据可靠性的含义。
上下文和语境分析
在上下文中,这个句子可能出现在一个强调调查结果权威性和可信度的场合,如法律文件、新闻报道或学术论文中。它强调了报告的可靠性和证据的充分性,以增强信息的可信度和说服力。
相关成语
1. 【信而有证】真实而有根据。
相关词