句子
在战争结束的纪念日,老兵们击筑悲歌,缅怀那些牺牲的战友。
意思

最后更新时间:2024-08-12 14:59:58

语法结构分析

  1. 主语:老兵们
  2. 谓语:击筑悲歌
  3. 宾语:缅怀那些牺牲的战友
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 老兵们:指经历过战争的退伍军人。
  2. 击筑悲歌:筑是一种古代乐器,悲歌指悲伤的歌曲。这里指老兵们用音乐表达哀思。
  3. 缅怀:深深地怀念。
  4. 牺牲的战友:在战争中丧生的同伴。

语境理解

句子描述的是在战争结束的纪念日,老兵们通过击筑悲歌的方式来缅怀那些在战争中牺牲的战友。这反映了战争的残酷和对逝去战友的深切怀念。

语用学分析

在实际交流中,这种表达方式体现了对战争牺牲者的尊重和哀悼,同时也传达了对和平的渴望和对战争的反思。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 在战争结束的纪念日,老兵们通过击筑悲歌来缅怀那些为国捐躯的战友。
  • 纪念战争结束的日子,老兵们击筑悲歌,以表达对牺牲战友的深切怀念。

文化与*俗

在**文化中,纪念战争结束的日子通常会有各种形式的纪念活动,如悼念仪式、纪念碑前献花等。击筑悲歌可能是其中一种表达哀思和纪念的方式。

英/日/德文翻译

英文翻译:On the day of commemorating the end of the war, the veterans play the zhu and sing mournful songs to remember their fallen comrades.

日文翻译:戦争終結の記念日に、退役軍人たちは筑を演奏し、悲しい歌を歌って戦死した仲間を偲びます。

德文翻译:Am Tag zur Erinnerung an das Ende des Krieges spielen die Veteranen die Zhu und singen traurige Lieder, um ihre gefallenen Kameraden zu gedenken.

翻译解读

在英文翻译中,"play the zhu" 和 "sing mournful songs" 准确地传达了原句中的“击筑悲歌”。日文翻译中的“筑を演奏し”和“悲しい歌を歌って”也很好地表达了这一意思。德文翻译中的“spielen die Zhu”和“singen traurige Lieder”同样准确。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在纪念战争结束的文章、演讲或纪念活动中,强调了对战争牺牲者的尊重和对和平的向往。在不同的文化和社会背景下,这种表达方式可能会有不同的情感色彩和象征意义。

相关成语

1. 【击筑悲歌】击:敲击;筑:古乐器名。敲击着筑,唱着悲壮的歌。形容慷慨悲歌

相关词

1. 【击筑悲歌】 击:敲击;筑:古乐器名。敲击着筑,唱着悲壮的歌。形容慷慨悲歌

2. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。

3. 【战友】 在一起战斗或在一起战斗过的人。

4. 【牺牲】 古代为祭祀而宰杀的牲畜;为了正义的目的舍弃自己的生命:流血~|为国~|他~在战场上;放弃或损害一方的利益:~休息时间赶修机器。

5. 【纪念日】 发生过重大事情值得纪念的日子,如国庆日、中国共产党成立纪念日、国际劳动节。

6. 【结束】 发展或进行到最后阶段,不再继续:秋收快要~了|代表团~了对北京的访问;装束;打扮(多见于早期白话)。

7. 【缅怀】 怀念;追想(已往的人或事,含崇敬意):~先烈创业的艰难。