句子
在洪水来袭时,救援人员受命于危难之间,冒着生命危险救人。
意思

最后更新时间:2024-08-14 04:30:37

语法结构分析

句子:“在洪水来袭时,救援人员受命于危难之间,冒着生命危险救人。”

  • 主语:救援人员
  • 谓语:受命、冒着、救人
  • 宾语:危难之间、生命危险、人
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 洪水:指***的、破坏性的水流。
  • 救援人员:专门从事救援工作的人员。
  • 受命:接受命令或任务。
  • 危难之间:在危险和困难的情况下。
  • 冒着:不顾危险地进行某事。
  • 生命危险:可能危及生命的风险。
  • 救人:拯救人的生命。

语境理解

  • 句子描述了在洪水这种自然灾害发生时,救援人员接受命令,不顾个人安危去救助受困人员。
  • 这种情境下,救援人员的勇敢和无私是社会所推崇的价值观。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于描述和赞扬救援人员在灾难中的英勇行为。
  • 隐含意义是对救援人员的敬意和感激。

书写与表达

  • 可以改写为:“当洪水肆虐时,救援人员勇敢地接受任务,不顾生命危险去拯救他人。”

文化与*俗

  • 句子体现了社会对救援人员的尊重和感激,反映了集体主义和社会责任感。
  • 相关的成语或典故可能包括“舍己为人”、“临危受命”等。

英/日/德文翻译

  • 英文:During the flood, rescue workers are tasked in times of peril, risking their lives to save others.
  • 日文:洪水が襲ってきた時、救助隊員は危機に直面して命をかけて人々を救うように命じられます。
  • 德文:Während der Flut werden die Rettungskräfte in Zeiten der Gefahr beauftragt und riskieren ihr Leben, um andere zu retten.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的紧迫感和救援人员的英勇形象。
  • 日文翻译强调了命令和危机感。
  • 德文翻译突出了危险和救援人员的使命感。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在新闻报道、社交媒体或公共演讲中,用于描述和赞扬救援人员在灾难中的行为。
  • 语境中可能包含对救援人员的感谢和对其行为的正面评价。
相关成语

1. 【受命于危难之间】在危急困难的时刻接受任命,担当重任。

相关词

1. 【受命于危难之间】 在危急困难的时刻接受任命,担当重任。

2. 【救援】 援救。