句子
这座园林中的亭台楼阁,宛如云窗雾阁,美不胜收。
意思

最后更新时间:2024-08-10 01:24:47

语法结构分析

句子“这座园林中的亭台楼阁,宛如云窗雾阁,美不胜收。”的语法结构如下:

  • 主语:“这座园林中的亭台楼阁”
  • 谓语:“宛如”
  • 宾语:“云窗雾阁”
  • 补语:“美不胜收”

这是一个陈述句,使用了比喻的修辞手法,将“亭台楼阁”比作“云窗雾阁”,并补充说明其美丽程度“美不胜收”。

词汇学*

  • 亭台楼阁:指园林中的建筑,具有**古典园林建筑的特点。
  • 宛如:比喻词,表示“好像”、“如同”。
  • 云窗雾阁:比喻词,形容建筑如云雾中的窗户和阁楼,具有梦幻和超凡脱俗的美感。
  • 美不胜收:形容景色或事物非常美丽,看不过来。

语境理解

句子描述的是一座园林中的建筑,通过比喻手法强调其美丽和梦幻般的特质。这种描述常见于**古典文学和园林艺术中,强调自然与人文的和谐统一。

语用学分析

这句话可能在描述园林景观时使用,用以赞美园林建筑的美丽和独特。在实际交流中,这种表达方式可以增强语言的生动性和感染力。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “这座园林中的亭台楼阁,美得如同云窗雾阁,令人目不暇接。”
  • “亭台楼阁在这座园林中,宛若云窗雾阁,美得让人陶醉。”

文化与*俗

句子中的“亭台楼阁”和“云窗雾阁”体现了**古典园林建筑的特色,这种建筑风格强调与自然的融合,追求意境和诗意。同时,“美不胜收”也是一个常用的成语,用来形容美景或美好事物多到看不过来。

英/日/德文翻译

英文翻译: "The pavilions and towers in this garden, like cloud windows and mist pavilions, are breathtakingly beautiful."

日文翻译: 「この庭園の亭台楼閣は、まるで雲の窓と霧の閣のようで、美しくて見とれる。」

德文翻译: "Die Pavillons und Türme in diesem Garten, wie Wolkenfenster und Nebelpavillons, sind atemberaubend schön."

翻译解读

在翻译过程中,保持了原句的比喻和赞美之意,同时确保目标语言的流畅性和自然性。

上下文和语境分析

这句话通常出现在描述**古典园林的文章或旅游介绍中,用以突出园林建筑的美学价值和文化内涵。在不同的语境中,这句话可以传达对自然美景的欣赏和对传统文化的尊重。

相关成语

1. 【云窗雾阁】为云雾缭绕的窗户和居室。借指高耸入云的楼阁。亦指建于极高处的楼阁。

2. 【亭台楼阁】泛指多种供游赏、休息的建筑物。

3. 【美不胜收】胜:尽。美好的东西很多,一时看不过来。

相关词

1. 【云窗雾阁】 为云雾缭绕的窗户和居室。借指高耸入云的楼阁。亦指建于极高处的楼阁。

2. 【亭台楼阁】 泛指多种供游赏、休息的建筑物。

3. 【宛如】 委曲顺从貌; 好象;仿佛。

4. 【美不胜收】 胜:尽。美好的东西很多,一时看不过来。