句子
那幅名画在火灾中受损,如今断珪缺璧,令人惋惜。
意思
最后更新时间:2024-08-22 20:38:17
语法结构分析
句子:“那幅名画在火灾中受损,如今断珪缺璧,令人惋惜。”
- 主语:那幅名画
- 谓语:受损
- 宾语:无明确宾语,受损是及物动词,但在这里直接描述主语的状态。
- 状语:在火灾中(表示受损的地点和原因),如今(表示时间)
- 补语:断珪缺璧(用以形容名画受损后的状态)
- 句型:陈述句
词汇学*
- 那幅名画:指特定的、有名气的画作。
- 在火灾中:表示**发生的地点和原因。
- 受损:受到损害或破坏。
- 如今:现在的时间点。
- 断珪缺璧:比喻珍贵物品残缺不全,珪和璧都是古代的玉器。
- 令人惋惜:让人感到遗憾和可惜。
语境理解
句子描述了一幅名画在火灾中遭受损害,现在变得残缺不全,这种情况让人感到遗憾。这里的语境涉及艺术品的保护和文化遗产的重要性。
语用学分析
这句话在实际交流中可能用于表达对文化遗产损失的遗憾和惋惜。语气中带有一定的文化尊重和历史感慨。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 那幅著名的画作在火灾中遭受了损害,现在残缺不全,让人感到非常遗憾。
- 火灾导致那幅名画受损,如今它已不再完整,这令人深感惋惜。
文化与*俗
- 断珪缺璧:这个成语来源于古代,用来形容珍贵物品的残缺,反映了古代对完美无缺的追求。
- 名画:在文化中,名画往往承载着艺术价值和历史意义,其损失会引起公众的关注和惋惜。
英/日/德文翻译
- 英文:The famous painting was damaged in the fire, now broken and incomplete, which is truly regrettable.
- 日文:あの有名な絵は火災で損傷し、今は欠けていて、とても残念です。
- 德文:Das berühmte Gemälde wurde im Feuer beschädigt, jetzt zerbrochen und unvollständig, was wirklich bedauerlich ist.
翻译解读
- 重点单词:damaged(受损),broken(破碎的),incomplete(不完整的),regrettable(令人遗憾的)
- 上下文和语境分析:在翻译中,保持了原句的遗憾和惋惜的情感,同时准确传达了名画受损的状态。
相关成语
相关词