句子
明明是我们有理,他们却反过来指责我们,真是岂有此理。
意思

最后更新时间:2024-08-19 14:13:56

语法结构分析

句子:“[明明是我们有理,他们却反过来指责我们,真是岂有此理。]”

  • 主语:“我们”和“他们”
  • 谓语:“有理”、“指责”
  • 宾语:“我们”(在“指责”中作为宾语)
  • 状语:“明明”、“却”、“真是”
  • 句型:陈述句
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态

词汇学*

  • 明明:表示显然、清楚地,用来强调事实的明显性。
  • 有理:表示有道理、有理由。
  • :表示转折,连接两个相反或对比的情况。
  • 反过来:表示相反的方向或情况。
  • 指责:表示责备、批评。
  • 真是:表示强调,加强语气。
  • 岂有此理:成语,表示事情不合理、不合情理。

语境理解

这个句子表达了一种不满和抗议的情绪,指出尽管自己有理,但对方却无理地指责自己。这种情境可能出现在争论、辩论或冲突中,反映了社会交往中的一种不公平现象。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子可能在争论、辩论或冲突中使用,表达不满和抗议。
  • 礼貌用语:这个句子带有强烈的情绪色彩,不属于礼貌用语。
  • 隐含意义:句子隐含了对不公平待遇的抗议和对合理性的坚持。
  • 语气变化:句子的语气强烈,带有明显的情绪色彩。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “尽管我们有理,他们却无理地指责我们,这真是太不合理了。”
  • “我们明明有理,他们却颠倒是非,指责我们,这简直是无理取闹。”

文化与*俗

  • 成语:“岂有此理”是一个常用的成语,用来表达对不合理事情的强烈不满。
  • 文化意义:这个句子反映了**人对公平和正义的重视,以及在面对不公时的抗议态度。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:“Clearly we are in the right, yet they accuse us instead. It's simply outrageous.”
  • 日文翻译:「明らかに私たちが正しいのに、彼らは逆に私たちを非難している。本当に理不尽だ。」
  • 德文翻译:“Offensichtlich haben wir Recht, aber sie beschuldigen uns stattdessen. Es ist einfach unverschämt.”

翻译解读

  • 重点单词
    • outrageous(英文):极其不合理的。
    • 理不尽(日文):不合理、不讲理。
    • unverschämt(德文):无耻的、不合理的。

上下文和语境分析

这个句子在不同的语言和文化中都传达了相似的不满和抗议情绪,反映了人类对公平和正义的共同追求。在实际交流中,这个句子可以用来说明在争论或冲突中遭遇的不公平待遇,强调自己的合理性。

相关成语

1. 【岂有此理】哪有这个道理。指别人的言行或某一事物极其荒谬。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【岂有此理】 哪有这个道理。指别人的言行或某一事物极其荒谬。

3. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

4. 【指责】 指摘;斥责。

5. 【明明】 表示显然如此或确实(下文意思往往转折):这话~是他说的,怎么转眼就不认账了?

6. 【有理】 有道理。